Jump to content


Important Announcement!

Please read this post about our new Privacy Policy


Photo

[fr-FR] Traduire Webmail


  • Please log in to reply
6 replies to this topic

#1 jojaba

jojaba

    A Elsasser em durm

  • BabelZillian Mods
  • 2,041 posts
  • Gender:Male
  • Location:France - Elsaß


  • Translator for French (fr)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Jojaba - BabelZilla
  • My OS Gnu/Linux

Posted 08 August 2007 - 08:43 AM

Voici quelques ressources qui en parlent :
On avait commencé une discussion à ce sujet lors de la traduction de Webmail Notifier. Voici le sujet en question.
Il était notamment question de webmail (sans majuscule) puisqu'il pouvait y avoir plusieurs webmails ( explications de myahoo ).
J'avais finalement opté pour "comptes de courriels en ligne", ici.


J'aimerais qu'on puisse continuer la discussion ici, afin de proposer différentes solutions (de différentes longueurs) dans notre glossaire. En voici quelques-unes tirées des ressources listées en début de ce message :

Courts :
  • Courriel Web
  • Courriel en ligne
  • Courrielleur Web (j'aime pas)
  • Courrielleur en ligne

Longs :
  • Service de courriels en ligne
  • Compte courriel en ligne
  • Service de gestion de courriels en ligne

D'autes propositions... C'est à vous de jouer wink.gif
Plume CMS, the light-weight but powerful Content Managing System !
Something to say, something to discuss ? Use FluxBB to spread it!

#2 nico@nc

nico@nc

    Advanced Member

  • BabelZillian Mods
  • 689 posts
  • Gender:Male
  • Location:Paris


  • Translator for French (fr)
  • Extension Developer: Yes
  • Extensions: Page Hacker
    IE NetRenderer

  • Translation Credits to nico@nc

Posted 08 August 2007 - 06:35 PM

Courriel Web > nan.
Courriel en ligne > on dirait qu'on parle d'un seul message, et non de tout le service
Courrielleur Web (j'aime pas) > c'est mon préféré parmi les "courts", mais ça reste pas terrible.
Courrielleur en ligne > ça fait trop application en ligne, en fait ça me fait plus penser à un Thunderbird sur une page Web...
Service de courriels en ligne > c'est le mieux à mon avis
Compte courriel en ligne > il y manque le fait qu'on consulte en ligne
Service de gestion de courriels en ligne > un peu long
Nicolas

#3 myahoo

myahoo

    Advanced Member

  • BabelZillian Mods
  • 1,027 posts
  • Location:fr


  • Translator for French (fr)
  • Extension Developer: No

Posted 08 August 2007 - 07:19 PM

Je vais refiler mon coup de patte et donner mon avis, bien que francophile : webmail smile.gif

(Petit rappel, quand même important : des exemples de webmails sont IMP / Horde, RoundCube, Yahoo! Mail, Gmail, etc.)
Firefox 3.x« Oooh Jooon… ! »

#4 La Luciole

La Luciole

    Advanced Member

  • Members
  • 169 posts
  • Gender:Male
  • Location:Golfe-Juan (France)
  • Translator for French (fr)
  • Extension Developer: No

Posted 08 August 2007 - 08:02 PM

Ah si mél pouvait détrôner courriel, on pourrait dire webmél sans hésiter !
acci.gif

#5 myahoo

myahoo

    Advanced Member

  • BabelZillian Mods
  • 1,027 posts
  • Location:fr


  • Translator for French (fr)
  • Extension Developer: No

Posted 08 August 2007 - 11:05 PM

Citation (La Luciole @ Aug 8 2007, 21:02) <{POST_SNAPBACK}>
Ah si mél pouvait détrôner courriel, on pourrait dire webmél sans hésiter !
acci.gif

Bouarf, autant "mèl" passe, mais "mél" n'est pas si bon dry.gif
"Imel" / "imèl" était marrant, mais non merci…

Quid de "webcourriel" ? Il semble pouvoir passer dans les deux sens ("j'ai reçu des webcourriels" / "je vais sur un site de webcourriel"…) mellow.gif
Firefox 3.x« Oooh Jooon… ! »

#6 jojaba

jojaba

    A Elsasser em durm

  • BabelZillian Mods
  • 2,041 posts
  • Gender:Male
  • Location:France - Elsaß


  • Translator for French (fr)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Jojaba - BabelZilla
  • My OS Gnu/Linux

Posted 17 August 2007 - 09:09 PM

Citation (myahoo @ Aug 9 2007, 00:05) <{POST_SNAPBACK}>
Bouarf, autant "mèl" passe, mais "mél" n'est pas si bon dry.gif

mél. = message électronique
Donc "mél." est meilleur sur le plan de la syntaxe... wink.gif
Mais j'aime pas non plus. Je trouve que "courriel" sonne beaucoup mieux, mais ça, la luciole le savait déjà biggrin.gif

Citation
Quid de "webcourriel" ? Il semble pouvoir passer dans les deux sens ("j'ai reçu des webcourriels" / "je vais sur un site de webcourriel"…) mellow.gif

Oui, ça me plaît bien également, mais c'est le nom d'un site déjà existant ( http://webcourriel.biz/ )...

Plume CMS, the light-weight but powerful Content Managing System !
Something to say, something to discuss ? Use FluxBB to spread it!

#7 jojaba

jojaba

    A Elsasser em durm

  • BabelZillian Mods
  • 2,041 posts
  • Gender:Male
  • Location:France - Elsaß


  • Translator for French (fr)
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to Jojaba - BabelZilla
  • My OS Gnu/Linux

Posted 18 September 2007 - 12:31 PM

Bon alors je résume.
Pour les courts :
  • webcourriel (à la réflexion, ce n'est pas parce qu'un site se nomme ainsi que cela doit nous empêcher d'utiliser ce terme)
  • webmél
  • ... ???
Pour les longs :
  • Service de courriels en ligne
  • Service Web de gestion de courriels (trèèèèès lononononong)
  • Je vais tenter ça pour voir les réactions : Gestionnaire Web de courriels
D'autres propositions ?
Plume CMS, the light-weight but powerful Content Managing System !
Something to say, something to discuss ? Use FluxBB to spread it!


1 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users


    CCBot (1)