Hi, it looks like that the el-GR will take a couple of days more. The translation is complete (all files including tools and welcome.php) but i'm still waiting for the proofreading and if you don't mind a little extra delay, i'd like to submit the translation to the greek OSS community for a review before i upload the files here.
Too bad the preview site is not working because i do have some questions. I 've never dealed before with cms so it would be helpfull.. Anyway, I'll post everything here along with some comments.
Plume.lang fileline 1051
QUOTE
;The resource is not in this category it must be removed from.
what does this mean? somehting like "the resource is not in the category you are trying to remove it from"?
line 1102
QUOTE
;To
This can be a little tricky with Greek, i have to use differnet words if "
To" means something like "in reply
To" or "send
To". Which one is the case here?
line 1150
QUOTE
;The theme is invalid. It must contain only letters and digits.
Do you mean the theme NAME here?
line 1159
QUOTE
;The theme of the site has been successfully changed. You may need to copy the style files in the xmedia folder.
I noticed extra text in the french translation involving the cache reset after that. Which string should i translate? the english or the french?
Install.lang fileline 347
QUOTE
;Dropping of the index %s
Could you define "dropping" here? Does it mean something like "deleting"? "cleaning" perhaps?
lines 383, 386 and 389
QUOTE
...secret key...
I can't remember if i spoted that term in some other file, is it safe if i translate it literally?
babel.lang fileline 6
QUOTE
;Babel Fish
Should we translate this string? It's translated in French but if it's a reference to the well known service i shouldn't
link.lang fileThere's a lot of words like "friendship, friend, spouse, family, etc here and it's somehow confusing. IS there any chanse you could give me a screenshot to see where they apear?