
[de] Auto Context 1.1.0 - please update me
#1
Posted 18 November 2007 - 04:02 PM
Please update Auto Context de-DE locale!
Cashman
#2
Posted 25 November 2007 - 01:49 PM
MartinMeise war so lange nicht auf BabelZilla.
Ich habe PS gesenden, keine antwort.
Ich will neues version zum AMO geben nächstes woche.
Kann jemand überzetzung machen?
Cashman
#3
Posted 30 May 2009 - 01:38 AM
Hello guys,
Please update Auto Context de-DE locale!
Cashman
That's a good idea, but up to now there's no update yet

#4
Posted 23 July 2009 - 10:58 AM
The translator for de-DE MartinMeise has no longer updated the extension.
Last seen on BZ in 2008.
Could someone make the translation? (510 strings to translate and checking previous 32 strings)
If yes, please send me a PM so I can contact administrators to change the translator name for de-DE locale of Auto Context.
Thank You in advance.
Cashman
#5
Posted 22 August 2009 - 11:52 AM
as soon as you managed everything with the admins and so on I'll try to finish the locale any day in the week from 24th to 30th August.


Chris
#6
Posted 22 August 2009 - 01:07 PM
as soon as you managed everything with the admins and so on I'll try to finish the locale any day in the week from 24th to 30th August.


Chris
allright

Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
#7
Posted 22 August 2009 - 07:25 PM

"team"

Thank you

#8
Posted 22 August 2009 - 11:06 PM

However, I had to use some workarounds:
"modifier" - I exactly know you mean "Ctrl", "Alt" and "Shift", but I couldn't think of any German term for these keys (neither one of my friends could). I used "Modifikatoren", which is a litteral translation, although I don't think someone knows what that means without the list of keys.
"middle click" - Usually, there is no well-known German word called "Mittelklick", however I used it to shorten the normally used paraphrase "Klick mit der mittleren Maustaste".
"Open-Tran" - I think this is a name of a Hungarian website? I left it as it was.
"web address" - "Webadresse" until now, usually just called "URL" - I may update these if you think it's sensible.
"slider" - I am not sure what this is in your extension, so I used "Schieberegler" (default translation).
"Engine" - this is "Maschine", I used "Suchmaschine" because I guess you're talking of "search engines", aren't you?
I changed hotkeys to fit them to the German expressions: "Copy" was "o" because "Close" needed the "C", "Kopieren" now uses "K", whereas "Schließen" uses "c" as "Speichern" got the "S". I hope this works.
Some split sentences have other word orders than the according German sentences, so the locales may contain some different text than a one-by-one translation to have the changeable parts fitting.
Please check the layout, for German words and sentences often do have more characters than the matching English one.
Furthermore I noticed several mistakes in your English locales. You often capitalised words wrong like "... List." instead of "... list.".
In prefcommand.dtd you wrote "AutoContext" instead of "Auto Context".
In searchuser.dtd it says "to by showed", I translated it using "to be showed", because I think this is a typo? (I couldn't translate it elsewise anyway)
Chris
#9
Posted 22 August 2009 - 11:23 PM

http://en.de.open-tran.eu/suggest/modifier
http://en.de.open-tran.eu/suggest/middle%20click
http://en.de.open-tran.eu/suggest/slider

As for capitalized words, Cashman is right, the English use to capitalize a good number of nouns inside sentences (unlike French for example)
Though Cashman will probably give a test run, it would be better if you could test your own translation first. See howto http://babelwiki.babelzilla.org/index.php?...our_translation
Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
#10
Posted 23 August 2009 - 06:55 PM

Not really, they capitalise names and languages as well as the adjectives of languages and the persons speaking the language, and the word "I". The rest is definitely written in small letters:
"My name is Chris and I am from Germany, but German is not the only language I understand, I know a fair bit of English words, too."

Chris
#11
Posted 23 August 2009 - 06:59 PM
In searchuser.dtd it says "to by showed", I translated it using "to be showed", because I think this is a typo? (I couldn't translate it elsewise anyway)
Changed en-US locale: searchuser.dtd , prefcommand.dtd
#12
Posted 23 August 2009 - 07:03 PM
http://de.open-tran.eu/
change at right upper corner the language into (de) Deutsch
#13
Posted 23 August 2009 - 07:18 PM

Not really, they capitalise names and languages as well as the adjectives of languages and the persons speaking the language, and the word "I". The rest is definitely written in small letters:
"My name is Chris and I am from Germany, but German is not the only language I understand, I know a fair bit of English words, too."

Chris

I took a file randomly in a randomly chosen extension (mashtape) and in the English strings I found
Read More
Read Less
View More
View Less
View Original Article
Artist Bio
Artist Info
Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
#14
Posted 23 August 2009 - 07:24 PM
Yep, I didn't say titles and captions are treated like sentences. But the one I was "complaining" about was help-text written as full sentence.
Cashman:
Adresse: chrome://autocontext/content/options.xul
Zeile Nr. 40, Spalte 3:
<tab label="&autocontext-text-tab.extensions;"/>
----------------^
Are all your English source files feeded into WTS for the translations up-to-date? Seems like some entities were missing.
Chris
#15
Posted 23 August 2009 - 09:08 PM

(maybe you forgot to add
Attached Files
Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
#16
Posted 24 August 2009 - 06:47 PM

I installed the latest version from addons.mozilla.org and not the xpi provided here since I've been trying the second time (I re-installed Auto Context in my developer's profile afterwards and forgot to get the xpi from BZ instead of mozilla.org therefore)
With the new version everything's looking fine so far, I'll browse around for mistakes

Chris
#17
Posted 24 August 2009 - 06:52 PM


Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox
#18
Posted 24 August 2009 - 07:33 PM

I checked everything, found some minor mistakes, I think I figured out "Slider" means a small panel sliding up at the bottom of the window, which is usually just called "Info-Panel" then, I corrected typos, enhanced two grammatical aspects and renamed "Modifikatoren" into "Funktionstasten" which at least is a fair bit closer to the purpose of those keys.
Looks very much like - all in all - everything fits now, however I've to admit the options are very, very confusing to me with the thousands of possibilities and small extra windows, tabs in tabs and so on... Maybe the layout should be overhauled for v2.
However, I am ready for the moment, can't see how to improve any string anymore.
Chris

#19
Posted 15 September 2009 - 01:41 PM
chrome://autocontext/content/options.xul
Line No. 49, Column 14:
<checkbox id="autocontext-prefs-enabled" label="&autocontext-prefs-enabled.label;"
Please check your files.
Chris
#20
Posted 15 September 2009 - 02:45 PM
Please check your files.
Chris

Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox