Jump to content


Important Announcement!

Please read this post about our new Privacy Policy


Photo

[it] Segnalazioni inerenti a OPIE


  • Please log in to reply
4 replies to this topic

#1 Godai71

Godai71

    Advanced Member

  • Members
  • 192 posts

Posted 29 April 2008 - 09:17 PM

Vi faccio notare che la versione pubblicata su AMO, NON contiene la descrizione localizzata, ma in inglese,
nonostante la stringa sia presente nel locale.

Lo stesso problema è presente nella localizzazione rilasciata su BZ.



Ci sono anche altre stringhe non localizzate, ma non ho indagato....

Quis custodiet ipsos custodes?


Non devo avere paura. La paura uccide la mente. La paura è la piccola morte che porta con sé l’annullamento totale
Guarderò in faccia la mia paura. Permetterò che mi calpesti e mi attraversi
E quando sarà passata, aprirò il mio occhio interiore e ne scruterò il percorso
Là dove andrà la mia paura non ci sarà più nulla. Soltanto io ci sarò.

I must not fear. Fear is the mind-killer. Fear is the little-death that brings total obliteration.
I will face my fear. I will permit it to pass over me and through me.
And when it has gone past, I will turn the inner eye to see its path.
Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.

#2 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 08 May 2008 - 11:24 PM

QUOTE
Vi faccio notare che la versione pubblicata su AMO, NON contiene la descrizione localizzata, ma in inglese,
nonostante la stringa sia presente nel locale.

Dunque, premetto innanzitutto che dato lo scarsissimo tempo libero a disposizione ho dovuto letteralmente "programmare" tale risposta ritagliando alcuni minuti per poterti rispondere, e sono riuscita a fare ciò solamente oggi. Sempre molto molto sinceramente avrei preferito che tale segnalazione fosse ora "inesistente", e ciò sarebbe stato possibile semplicemente impiegando i due minuti per scrivere il messaggio per fare un controllo approfondito...
A parte questa IMHO doverosa precisazione, oltre per i motivi sopra espressi (che mi portano anche ad un 'tono' sicuramente poco piacevole/divertente da leggere) comprendo male ed a stento la pertinenza di tale tua segnalazione anche per la semplicissima ragione che la descrizione risulta essere in inglese in seguito all'errata applicazione per l'appunto del metodo per la descrizione localizzata...

Dal file prefs.js presente nella cartella defaults-> preferences
QUOTE
pref("extensions.OPIE@guid.customsoftwareconsult.com.description", "chrome://opie/locale/opie.properties");

...al file opie.properties del locale en-US (che è la base per le altre localizzazioni)
QUOTE
extensions.OPIE@guid.customsoftwareconsult.com.description.description = ...

Pertanto, indistintamente in qualsiasi cartella di qualunque locale qualsiasi fosse la frase localizzata per la descrizione, questa mai verrebbe 'vista' dall'estensione (e la riprova di ciò si ha nel passare ad un'altra lingua oltre all'inglese ed all'italiano), poiché nella variabile inglese (che come specificato sopra è la base per le altre localizzazioni) c'è un .description di troppo... rolleyes.gif

QUOTE
Lo stesso problema è presente nella localizzazione rilasciata su BZ.

Credo che si tratti della stessa versione, appunto...
E credo fermamente che si tratti appunto di una questione priva di qualsiasi inerenza con scelte di localizzazione rolleyes.gif

[Futuristic Joke Mode] Magari in futuro qualcuno inventerà un'estensione per sostituirsi agli autori delle estensioni nel momento in cui questi caricheranno su AMO file xpi che contengono errori, così da evitare situazioni come la suddetta; ma fino a quel momento per quel che mi riguarda continuerò a "limitarmi" a cercare di localizzare correttamente senza 'sostituirmi' in alcuna maniera ad alcuno sviluppatore[/Futuristic Joke Mode]


QUOTE
Ci sono anche altre stringhe non localizzate, ma non ho indagato....

Quis custodiet ipsos custodes?

Mmm... quali sarebbero queste stringhe non localizzate?
Pur ricontrollando svariate volte le uniche due stringhe rimaste immutate sono quelle che si riferiscono a parti tecniche, e proprio per tale ragione rimangono così
CODE
<!ENTITY opie.help_02.text7 "extensionName{version}">
<!ENTITY opie.help_02.text8 ".prefs">

Ti ringrazio sin da adesso di ritagliare alcuni minuti di tempo per controllare approfonditamente e poi di riportare qui sotto eventuali stringhe che siano "effettivamente" ancora da localizzare
Luana
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#3 Godai71

Godai71

    Advanced Member

  • Members
  • 192 posts

Posted 09 May 2008 - 08:20 PM

Vedo se riesco a spiegarmi anche senza citazioni.

Consideriamo i file presenti nella cartella it-IT presenti nella versione 1.2 di OPIE presente su AMO

Nel file opie.properties troviamo

CODE
extensions.OPIE@guid.customsoftwareconsult.com.description.description= Ordered Preference Import/Export


Escludendo la presenza del doppio description, la stringa è palesemente non tradotta.

Le altre stringhe non in italiano sono quelle da te segnalate.
Data la natura sospetta, mi sono limitato a dire che non avevo investigato sulla loro natura.
(per sospetto intendo di aspetto pref-like)

Mi permetto un piccolo inciso, dal basso del mio non professionale sforzo di traduzione,
e dal medio livello della mia esperienza come programmatore.

Quando un progetto viene sviluppato a più mani, si cerca di sostenere la persona su cui grava il maggiore peso
con piccole(?) cose, tipo beta test, suggerimenti, controlli.....

Non conosco le tue abitudini, ma sono solito controllare le cose a cui ho partecipato,
anche per segnalare all'autore cose come il doppio description

La cosa che mi preoccupa (comunque dormo bene la notte) è il fatto che la traduzione è stata rilasciata incompleta.
Non ci dovrebbe essere una fase di controllo? Dove e da chi è stata svolta, se c'è stata?
Oppure devo presumere che la svista sia passata per noncuranza?

Non voglio una risposta, perché non ho interesse a scatenare nessuna caccia alle streghe.
Solo non possiamo ergersi dall'alto delle mura di Gerico, se queste sono a terra.....

Se poi il problema risiede nella mancanza di tempo, non ho problemi a propormi per traduzioni a più mani,
così come, presumo, gli altri traduttori presenti sul portale...
Ho la barba, ma non mordo.... smile.gif

Stefano
Non devo avere paura. La paura uccide la mente. La paura è la piccola morte che porta con sé l’annullamento totale
Guarderò in faccia la mia paura. Permetterò che mi calpesti e mi attraversi
E quando sarà passata, aprirò il mio occhio interiore e ne scruterò il percorso
Là dove andrà la mia paura non ci sarà più nulla. Soltanto io ci sarò.

I must not fear. Fear is the mind-killer. Fear is the little-death that brings total obliteration.
I will face my fear. I will permit it to pass over me and through me.
And when it has gone past, I will turn the inner eye to see its path.
Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.

#4 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 13 May 2008 - 05:26 PM

QUOTE
Consideriamo i file presenti nella cartella it-IT presenti nella versione 1.2 di OPIE presente su AMO

Nel file opie.properties troviamo

CODE
extensions.OPIE@guid.customsoftwareconsult.com.description.description= Ordered Preference Import/Export


Escludendo la presenza del doppio description, la stringa è palesemente non tradotta.

Mmm... ribadisco che se si fossero impiegati due minuti in più prima di segnalare questa stessa segnalazione sarebbe ora inesistente rolleyes.gif
È appunto perché l'estensione è stata verificata che la descrizione nel WTS è rimasta in inglese... Prova a modificare il nome di un'entity (come è accaduto per OPIE per visualizzare la descrizione durante i test) e ad inserire il file che contiene tale stringa modificata nel WTS e poi dimmi cosa succede...

QUOTE
Le altre stringhe non in italiano sono quelle da te segnalate.

Le altre stringhe appunto, come spiegato nel precedente messaggio, si riferiscono a parti tecniche (e proprio per tale ragione rimangono così)

Concludo scrivendo che tutto il resto non citato IMHO è palesemente ininerente sia alla segnalazione stessa che al discorso in generale, per cui ritengo sia sufficiente la risposta qui sopra. In caso tu volessi continuare la parte del discorso "svincolata" alla segnalazione effettiva, ti invito all'utilizzo dei PM e ad avere pazienza per un'eventuale risposta
Luana
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#5 Godai71

Godai71

    Advanced Member

  • Members
  • 192 posts

Posted 13 May 2008 - 11:27 PM

QUOTE (MatrixIsAllOver @ May 13 2008, 18:26) <{POST_SNAPBACK}>
Mmm... ribadisco che se si fossero impiegati due minuti in più prima di segnalare questa stessa segnalazione sarebbe ora inesistente rolleyes.gif
È appunto perché l'estensione è stata verificata che la descrizione nel WTS è rimasta in inglese... Prova a modificare il nome di un'entity (come è accaduto per OPIE per visualizzare la descrizione durante i test) e ad inserire il file che contiene tale stringa modificata nel WTS e poi dimmi cosa succede...


Succede che si segnala la cosa all'autore nell'apposito topic e tutto si risolve!

QUOTE (MatrixIsAllOver @ May 13 2008, 18:26) <{POST_SNAPBACK}>
Concludo scrivendo che tutto il resto non citato IMHO è palesemente ininerente sia alla segnalazione stessa che al discorso in generale, per cui ritengo sia sufficiente la risposta qui sopra. In caso tu volessi continuare la parte del discorso "svincolata" alla segnalazione effettiva, ti invito all'utilizzo dei PM e ad avere pazienza per un'eventuale risposta
Luana


Io non ritengo la risposta esaustiva, la segnalazione assurda e il resto del mio precedente post ininerente.

Dal momento che a te non interessa mandare a giro traduzioni incomplete, e che non voglio perdere altro tempo a discutere con un muro di gomma,
ti lascio nella convinzione di essere nel giusto ed esente da peccati. Ite, missa est.
Non devo avere paura. La paura uccide la mente. La paura è la piccola morte che porta con sé l’annullamento totale
Guarderò in faccia la mia paura. Permetterò che mi calpesti e mi attraversi
E quando sarà passata, aprirò il mio occhio interiore e ne scruterò il percorso
Là dove andrà la mia paura non ci sarà più nulla. Soltanto io ci sarò.

I must not fear. Fear is the mind-killer. Fear is the little-death that brings total obliteration.
I will face my fear. I will permit it to pass over me and through me.
And when it has gone past, I will turn the inner eye to see its path.
Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.


0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users