Jump to content


Important Announcement!

Please read this post about our new Privacy Policy


Photo

[it-IT] Richiesta verifica per Yet Another Smooth Scrolling (YASS)


  • Please log in to reply
7 replies to this topic

#1 DottorLeo

DottorLeo

    Newbie

  • Members
  • 9 posts

Posted 30 August 2008 - 07:35 PM

Ho completato la prima traduzione di YASS e vorrei richiederne il QA. Spero non vi siano troppi errori.

La percentuale di completamento non è 100% perchè qui su BZ c'è una vecchia stringa che non viene più usata da YASS da alcune versioni. Ho già parlato con l'autore e ha detto di lasciarle in bianco.

Grazie

Link a WTS

#2 DottorLeo

DottorLeo

    Newbie

  • Members
  • 9 posts

Posted 01 September 2008 - 10:08 AM

L'autore ha aggiunto una stringa nuova e ha aggiornato anche la versione dell'estensione. Ho tradotto anche questa nuova stringa e stranamente il WTS mi indica una percentuale superiore al 100%. È un problema?

#3 l0stintranslation

l0stintranslation

     

  • Moderator
  • 1253 posts

Posted 04 September 2008 - 01:04 AM

QUOTE (DottorLeo @ Sep 1 2008, 11:08) <{POST_SNAPBACK}>
L'autore ha aggiunto una stringa nuova e ha aggiornato anche la versione dell'estensione. Ho tradotto anche questa nuova stringa e stranamente il WTS mi indica una percentuale superiore al 100%. È un problema?

Assolutamente no, a volte la percentuale visualizzata a non è quella reale ma ciò non rappresenta un problema

A tra qualche giorno per i risultati della verifica cool.gif
Luca
Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!


#4 l0stintranslation

l0stintranslation

     

  • Moderator
  • 1253 posts

Posted 20 September 2008 - 08:48 PM

Ecco finalmente i risultati della verifica smile.gif




Verifica delle scelte linguistiche


Ecco innanzitutto alcune regole generali di traduzione per la lingua italiana (applicabili anche a tutte le estensioni in generale):
  1. le traduzioni di estensioni dovrebbero rispettare lo stile di traduzione del browser. Ciò significa principalmente rispettare le scelte già presenti (quando corrette) discostandosi in tutti quei casi in cui si apporti un miglioramento della comprensibilità
  2. solitamente le formule inglesi "dirette all'utente caratterizzate da forme personali con verbi originariamente in seconda persona" vengono sostituite con la forma impersonale
  3. solitamente le formule inglesi "Are you sure", "Would you like", "Do you want", ecc. non vengono tradotte nell'italiano tecnico, privo di tali formule di cortesia
  4. per quanto concerne la descrizione, sarebbe sempre più corretto ed appropriato impostare la seguente forma: "(L'estensione, soggetto sottinteso) permette (oppure un verbo sinonimo come consente o similari) di (breve descrizione, se possibile, delle funzioni dell'estensione cercando di attenersi dove possibile al testo originario)"
  5. per quanto concerne traduzioni di estensioni basate su estensioni già esistenti, sarebbe più pratico e subitaneo adottare la traduzione già esistente, quando quest'ultima è identica ed è stata ritenuta corretta


Premessa

Sia per correttezza linguistica, che per puro e semplice amore verso la lingua italiana ed infine, ma non meno importante, per facilitare l'utilizzo dell'estensione anche a chi fosse completamente novizi*, sono stati controllati tutti i termini per quello che riguarda l'italiano e l'inglese tramite un controllo incrociato con il glossario Eng-Ita presente su BabelZilla e con i vari dizionari in linea più autorevoli ed aggiornati quali AskOxford, Oxford Paravia, De Mauro, Garzanti (sia per l'italiano che l'inglese), Wiky ed alcuni dei glossari fra i più autorevoli come per esempio Babylon

È stato omesso per brevità l'inserimento dei risultati "di conferma", cioè di quei lemmi che fossero già corretti ed adeguati al contesto




Analisi del file prefwindow.dtd



Per omogeneità con lo stile di traduzione di Firefox per Windows (piattaforma maggiormente utilizzata), la stringa
<!ENTITY prefwindow.title "Preferenze Yet Another Smooth Scrolling">

dovrebbe essere modificata in
<!ENTITY prefwindow.title "Impostazioni di Yet Another Smooth Scrolling">


Per omogeneità con la localizzazione del browser (si veda questa pagina relativa alle scorciatoie da tastiera di Firefox), per aderenza alla lingua italiana che prevede la sola lettera iniziale della frase in maiuscolo e maggior comprensibilità delle varie opzioni, le stringhe
<!ENTITY wheelgroup.label "Rotellina Del Mouse">
<!ENTITY wheelstep.label "Lunghezza Scorrimento">
<!ENTITY wheelbdumping.label "Scorrevolezza - Inizio">
<!ENTITY wheeldumping.label "Scorrevolezza">
<!ENTITY wheelaccel.label "Sensibilità Accelerazione">
<!ENTITY kbdstep.label "Lunghezza Scorrimento">
<!ENTITY kbdbdumping.label "Scorrevolezza - Inizio">
<!ENTITY kbddumping.label "Scorrevolezza">
<!ENTITY kbdaccel.label "Fattore di Accelerazione">
<!ENTITY usekbd.label "Rendi fluido anche lo scorrimento con i tasti cursore">
<!ENTITY usepagejump.label "Rendi fluido anche lo scorrimento con i tasti PgSU/PgGiù">

dovrebbero essere modificate rispettivamente in
<!ENTITY wheelgroup.label "Rotellina del mouse">
<!ENTITY wheelstep.label "Lunghezza dello scorrimento">
<!ENTITY wheelbdumping.label "Inizio dello scorrimento">
<!ENTITY wheeldumping.label "Fine dello scorrimento">
<!ENTITY wheelaccel.label "Sensibilità di accelerazione">
<!ENTITY kbdstep.label "Lunghezza dello scorrimento">
<!ENTITY kbdbdumping.label "Inizio dello scorrimento">
<!ENTITY kbddumping.label "Scorrimento">
<!ENTITY kbdaccel.label "Fattore di accelerazione">
<!ENTITY usekbd.label "Attiva lo scorrimento continuo anche per i tasti direzione">
<!ENTITY usepagejump.label "Attiva lo scorrimento continuo anche per i tasti Pagina su/Pagina giù">



Sempre per omogeneità sia con la localizzazione di Firefox (regolina n° 2 relativa all'uso delle forme impersonali) che con la localizzazione dell'estensione e per maggior comprensibilità, le stringhe
<!ENTITY notice0 "Le modifiche a queste preferenze avranno subito effetto prestando attenzione al browser. Tre serie preimpostate sono disponibili. Potete passare tra queste tre tramite l&apos;icona nella barra di stato o nel menù contestuale.">
<!ENTITY notice1 "Le modifiche a queste preferenze richiedono il riavvio del browser per avere effetto.">

dovrebbero essere modificate in
<!ENTITY notice0 "Le modifiche di queste impostazioni avranno subito effetto tornando alla scheda attiva del browser. È possibile selezionare una delle tre impostazioni di scorrimento personalizzate tramite il menu contestuale del browser o dell&apos;icona nella barra di stato">
<!ENTITY notice1 "Le modifiche di queste impostazioni avranno effetto dopo aver riavviato il browser">


Infine, sia per omogeneità di localizzazione che per maggior comprensibilità ed aderenza al contesto in cui vengono visualizzate, le stringhe
<!ENTITY wheelstep.tip "Scorrimento pixel con uno spostamento della rotellina">
<!ENTITY bdumping.tip "Latenza nell&apos;aumento di velocità all&apos;inizio di uno spostamento">
<!ENTITY dumping.tip "Latenza nella diminuzione di velocità alla fine di uno spostamento">
<!ENTITY wheelaccel.tip "Girando più velocemente la rotellina aumenta la distanza del movimento">
<!ENTITY kbdstep.tip "Scorrimento pixel con una pressione del tasto">
<!ENTITY kbdaccel.tip "Fattore di scala applicato con la ripetuta pressione dei tasti">
<!ENTITY contextmenu.red "Cambia Scorrimento Preimpostato">
<!ENTITY contextmenu.green "Cambia Scorrimento Preimpostato">
<!ENTITY contextmenu.blue "Cambia Scorrimento Preimpostato">
<!ENTITY statusbar.enable "Abilitato">
<!ENTITY statusbar.option "Preferenze...">
<!ENTITY panelabel.main "Generale">
<!ENTITY panelabel.display "Vista">
<!ENTITY showcontextmenu.label "Voci nel menu contestuale">
<!ENTITY showstatusbar.label "Indicatore sulla barra di stato">

dovrebbero essere modificate rispettivamente in
<!ENTITY wheelstep.tip "Lunghezza dello scorrimento ad ogni movimento della rotellina del mouse (in pixel)">
<!ENTITY bdumping.tip "Latenza dell'aumento di velocità all&apos;inizio del movimento">
<!ENTITY dumping.tip "Latenza della diminuzione di velocità alla fine del movimento">
<!ENTITY wheelaccel.tip "Girando più velocemente la rotellina del mouse si otterrà un movimento più ampio">
<!ENTITY kbdstep.tip "Lunghezza dello scorrimento ad ogni pressione di un tasto (in pixel)">
<!ENTITY kbdaccel.tip "Fattore di accelerazione applicato alla continua pressione di un tasto">
<!ENTITY contextmenu.red "Cambia scorrimento personalizzato">
<!ENTITY contextmenu.green "Cambia scorrimento personalizzato">
<!ENTITY contextmenu.blue "Cambia scorrimento personalizzato">
<!ENTITY statusbar.enable "Attiva">
<!ENTITY statusbar.option "Impostazioni…">
<!ENTITY panelabel.main "Generali">
<!ENTITY panelabel.display "Aspetto">
<!ENTITY showcontextmenu.label "Visualizza le voci di menu nel menu contestuale del browser">
<!ENTITY showstatusbar.label "Visualizza l'icona nella barra di stato del browser">

smile.gif


Analisi del file description.properties



Per aderenza alla regolina n° 4, alla localizzazione di Firefox ed al significato della stringa originale inglese, la stringa
extensions.yetanothersmoothscrolling@kataho.description=Sostituisce lo scorrimento tramite la rotellina del mouse e della tastiera con uno scorrimento completamente personalizzato.

dovrebbe essere modificata in
extensions.yetanothersmoothscrolling@kataho.description=Permette di sostituire il normale scorrimento tramite la rotellina del mouse e la tastiera con uno scorrimento continuo completamente personalizzabile



È tutto! cool.gif
Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!


#5 DottorLeo

DottorLeo

    Newbie

  • Members
  • 9 posts

Posted 26 September 2008 - 03:00 PM

Fatto! Aggiornato. Grazie del check (praticamente mi hai rifatto la traduzione, scusa per l'immenso lavoro unsure.gif )

#6 l0stintranslation

l0stintranslation

     

  • Moderator
  • 1253 posts

Posted 26 September 2008 - 10:42 PM

QUOTE (DottorLeo @ Sep 26 2008, 16:00) <{POST_SNAPBACK}>
Fatto! Aggiornato. Grazie del check (praticamente mi hai rifatto la traduzione, scusa per l'immenso lavoro unsure.gif )

Grazie a te per esserti occupato di questa estensione cool.gif, e non preoccuparti: la prima verifica di una localizzazione è sempre "traumatica" tongue.gif!


Ho dato un'occhiata ai file presenti nel WTS e mi sono accorto di un errore di battitura (mea culpa blush.gif) nella seguente stringa del file description.properties:
QUOTE
extensions.yetanothersmoothscrolling@kataho.description=Permette di sostiture il normale scorrimento tramite la rotellina del mouse e la tastiera con uno scorrimento continuo completamente personalizzabile.

che quindi dovrebbe essere modificata, eliminando anche il punto finale conformemente ai risultati del QA, in:
QUOTE
extensions.yetanothersmoothscrolling@kataho.description=Permette di sostituire il normale scorrimento tramite la rotellina del mouse e la tastiera con uno scorrimento continuo completamente personalizzabile

Per omogeneità dovresti poi eliminare il punto finale anche dalle seguenti stringhe presenti nel file prefwindow.dtd:
QUOTE
<!ENTITY notice0 "Le modifiche di queste impostazioni avranno subito effetto tornando alla scheda attiva del browser. È possibile selezionare una delle tre impostazioni di scorrimento personalizzate tramite il menu contestuale del browser o dell&apos;icona nella barra di stato.">
QUOTE
<!ENTITY notice1 "Le modifiche di queste impostazioni avranno effetto dopo aver riavviato il browser.">

Fatto questo la localizzazione è tranquillamente impostabile su "Released" wink.gif! A proposito, ho notato che lo sviluppatore dell'estensione è registrato come primo localizzatore. In modo da permetterti di rilasciare la localizzazione direttamente per i futuri aggiornamenti, invertirei i ruoli facendo spostare kataho come secondo. Fammi sapere qui oppure in privato se siete d'accordo smile.gif

È veramente tutto, buon fine settimana e grazie ancora! rockon.gif
Luca
Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!


#7 DottorLeo

DottorLeo

    Newbie

  • Members
  • 9 posts

Posted 27 September 2008 - 11:06 PM

Finito di sistemare il tutto.

Per i punti in quelle due frasi, mi basavo sul fatto che le corrispettive inglesi terminavano appunto con un punto. Comunque corretto!

Ho anche mandato un messaggio a kataho per invertire l'ordine dei traduttori. Appena arriva la risposta ti PMmo.

Grazie della pazienza!

#8 l0stintranslation

l0stintranslation

     

  • Moderator
  • 1253 posts

Posted 28 September 2008 - 10:59 AM

Ciao,

ci sarebbe ancora da eliminare il punto finale dalla stringa della descrizione nel file properties (potrai trovare informazioni sull'argomento qui e qui), poi giuro che ti lascio in pace! tongue.gif

Grazie ancora di tutto e buona domenica smile.gif
Luca

Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!



1 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users


    CCBot (1)