Here are the answer to some translation-related questions posted to the MAF mailing list, that may be useful to all translators in general:
There're still problems in the sentense "Your Firefox is now capable of
opening and saving complete web pages in single-file web
When you say "opening complete web pages in single-file", "in
single-file" is the 'attributive modifier' of "complete web pages", but
when you say "saving complete web pages in single-file", "in
single-file" is the adverbial of "saving". I don't know how to translate
such a sentense in other languages.
This is the meaning of the sentence:
- Your Firefox is now able to do the following:
- both open and save
- complete web pages
- in a web archive (which is a single file)
The word "single-file" is used to qualify the "web archive". In turn, "web archive" is an expression composed of two words that cannot be separated.
Consider that I'm not a native English speaker, there might be better ways to express the same concept concisely. Just do what you think is more natural for your language.
Also, I changed some of the string, here're some of them. (Hope for your# archives.placestitle.header Page Title Saved Page Title
I change them dueing to one of these reasons: 1. I cannot find an
equivalent Chinese translation which the reader can understand; 2.
There's no Chinese Documentation of MAF so some of them (a small
quantity) must be included; 3. the string it self is confusing.
# archives.mafdatearchived.header Archived Archived time
# archives.maftempuri.header Temporary Page URL Temporary Extracted Page URL
# menuitem.browseopenarchives.label Browse Open Archives… Browse Loaded Archives…
# menuitem.savetabsas.label Save Tabs As… Select Tabs (to Save) and Save them
# Your system has been configured as you requested, and is ready for use. Configured your system as you requested; system is ready for use.
# Your Firefox is now capable of opening and saving complete web pages in single-file web archives Your Firefox is now capable of saving complete web pages in single-file (web archive), and is capable of opening such files.
# openintabsbutton.label Open in Tabs Open in Tab(s)
For these strings the meaning remains the same, the new translation is fine for me. As for the style, you may want to ask on the Chinese forum.# archives.maftitle.header Original Page Title Saved Page Title (duplicate, outside the HTML of the page)
This translation seems a bit long for a header label, also when translated in Chinese (存档页面标题（副本，储于页面 HTML 之外）).
I'm not so sure that specifying the meaning of this field is really required. After all, this is an "advanced" detail, hidden by default, and I think most users won't use it in any case. If you think it's really necessary, you could try with a shorter expression that means "Title of the page as it appears in the archive".# deletebutton.label Forget "Move" out (or "Delete form RAM")
I have no idea for a different translation. The button removes the archive's metadata from the cache (this action might also remove the temporary files from disk, but whether this is done or not is not important). This does not remove, delete, or move the archive file in any way, only "forgets" about the archive's existence.# menuitem.saveinarchive.label Save In Archive Save XXX in Archive (I can't find it in any menu of my firefox, there's only "Save Page in Archive" and "Save Frame in Archive")
The concept is correct, this is another style question that a QA reviewer may answer better than me.# open.caption Open Actions when Opening
# save.caption Save Actions when Saveing
These strings are intended for general use in all the preferences panes (general, advanced, and so on). This translation may make sense in this version of MAF, just pay attention to the fact that other "Save" and "Open" related settings may appear in new versions of MAF, even in different preferences panes.
prefsDialog.dtd - zh-CN;zh-TW;zh-HK:
Some part of the strings are not unified in Firefox:
1 某些 (&S): AAABBBCCC
2 某些：(&S) AAABBBCCC
The colon can be either before the "short key" (in Fullwidth form) or
after it (in Halfwidth form)
Also, some strings varies from the OS, for example: in Windows and
This question seems specific to Chinese, I'd recommend asking on the Chinese forum.
Still untranslated: options.description - "recommended"
"Even though you can already open and save web archives, the following enhancements to your computer configuration are recommended:"
This means that the users have the option of applying the suggested enhancements or not, but in general they should apply them (they're recommended), unless they have a reason for doing otherwise.
You often see the word "recommended" used when the user should make a choice during a wizard, for example "Import my e-mail settings (recommended)" or "Don't import anything".
Does "MAFF" means "Mozilla Archive Format File"?
At last, I want to release my first "final version" before find a partner.
Good, I see the Chinese translation is 100% done and is only waiting for the answers to the above questions and for Quality Assurance. For the questions, I hope the answers are exhaustive, and for the QA feel free to ask on the Chinese forum for the opinion of some experienced translator.