Jump to content


Important Announcement!

Please read this post about our new Privacy Policy


Photo

[pl-PL] Tłumaczenie nazw dodatków


  • Please log in to reply
2 replies to this topic

#1 momus

momus

    Advanced Member

  • Members
  • 41 posts

Posted 14 April 2009 - 11:39 PM

Jak to jest z tłumaczeniem nazw dodatków, to są niby "Nazwy własne", których się nie tłumaczy. Ostatnio jednak spotkałem się z sytuacją gdzie autor dodatku powiedział/napisał by przetłumaczyć nazwę, część tłumaczy się do tego zastosowała, inni pozostawili oryginalną nazwę angielską. Sam autor nie wie czy to jest dobre posunięcie, na początku argumentował to tym, iż ktoś szukając w AMO dodatku, będzie używał zlokalizowanej nazwy szybciej natrafi na niego, później jednak nie był już pewny swojej decyzji i pozostawił tę kwestię w rękach tłumaczy.
Ma ktoś radę jak się do tego ustosunkować.
Ja obecnie przetłumaczyłem nazwę, zgodnie z tym jak autor chciał, tzn. nazwa: "<nazwa_oryginalna> (<nazwa_polska>)", a potem w reszcie tekstów używałem już tylko nazwy polskiej. Oczywiście tytuł był prosty do lokalizacji i nie wymagał główkowania.

#2 teo

teo

    XUL Warrior & Layout Fakir

  • BabelZillian Mods
  • 1437 posts

Posted 14 April 2009 - 11:57 PM

Dawno temu w Polskiej Bazie Rozszerzeń przyjęliśmy zasadę, aby nie tłumaczyć nazw dodatków. Łatwiej będzie je znaleźć gdziekolwiek w sieci. AMO wówczas raczkowało – istniały inne serwisy z dodatkami. Ja osobiście jestem za tym, aby tę zasadę na razie utrzymać. W swoich tłumaczeniach stosuję elastyczną zasadę nietłumaczenia nazwy dodatku, a w treści, jeśli nie ma przeciwwskazań, zlokalizowaną formę. W jakim kierunku to pójdzie, to zobaczymy. Na AMO są już przymiarki do wdrożenia tłumaczeń przez AMO. Czy to wypali – zobaczymy. Prawdopodobnie najpierw tłumacze dostana dostęp do tłumaczenia opisów dodatków, aby jak najwięcej opisów było zlokalizowanych.
Teo

#3 momus

momus

    Advanced Member

  • Members
  • 41 posts

Posted 15 April 2009 - 02:14 AM

Dobrze wiedzieć, dzięki za odpowiedzieć, na pewno to się przyda innym też. Teraz pozostaje tylko czekać co się będzie działo w AMO.
W swoim tłumaczeniu raczej nie będę nic zmieniać, w treści jest zlokalizowana wersja, zaś sama nazwa zawiera oryginalną angielską oraz dodatkowo w nawiasie przetłumaczoną, więc chyba może być.


1 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users


    CCBot (1)