Jump to content


Important Announcement!

Please read this post about our new Privacy Policy


Photo

[it-IT] Verifica di SHOUTcast Radio


  • Please log in to reply
13 replies to this topic

#1 Martino T

Martino T

    Advanced Member

  • Members
  • 40 posts

Posted 06 May 2009 - 09:43 PM

Ecco la mia prima verifica qui su BZ ^^:

Ecco la Scheda WTS

Ho alcuni dubbi su alcune stringhe:
CODE
1. (.properties)= Heart ("cuore" mi sembra strano :S)

2. (.options)= "If you have custom genres you want displayed within the SHOUTcast directory, enter a comma-separated list of genre strings here" dubbio su quel directory visto che non si riferisce a una vera e propria cartella, ma a una lista

3. (.options)= "Use of the SHOUTcast directory is bound by their" stessa cosa del punto 2.

4. (.genres.properties)= "Top Stations" Stazioni al vertice?

5. (.genres.properties)= "Industrial" Commerciale?

Grazie :D
Mozilla Firefox 3.6.8 in Windows Seven Home Premium 64bit

Member of AMO - Extenzilla.org - BabelZilla.org - MozillaItalia.org

Firefox Security Pack by Martino T

Extensions translated
WindowsUpdate - DownloadHelper / SecretHelper - FFClickOnce - SHOUTcast Radio - Trans-IT - TryAgain

- Official Member of "Twitter Italian Translator Team"


#2 l0stintranslation

l0stintranslation

     

  • Moderator
  • 1253 posts

Posted 08 May 2009 - 11:09 PM

Ciao smile.gif,

riguardo ai tuoi dubbi, se non l'hai già fatto ti consiglierei di reimpacchettare l'estensione con la tua localizzazione, testarla su Songbird per vedere in quale contesto vengono visualizzate le varie stringhe e apportare le modifiche che ritieni più opportune. Inoltre sia il glossario che gli altri thread della sezione QA contenenti i "casi già risolti tongue.gif" potrebbero esserti d'aiuto per l'interpretazione e la traduzione di termini e frasi. In caso rimanessero dubbi o ne avessi ulteriori riportali pure qui; nel frattempo resto in attesa di una tua conferma per iniziare il controllo wink.gif

Buon fine settimana e a presto!
Luca
Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!


#3 Martino T

Martino T

    Advanced Member

  • Members
  • 40 posts

Posted 09 May 2009 - 11:35 AM

Ok, risolto tutto, puoi iniziare il controllo grazie ^^
Mozilla Firefox 3.6.8 in Windows Seven Home Premium 64bit

Member of AMO - Extenzilla.org - BabelZilla.org - MozillaItalia.org

Firefox Security Pack by Martino T

Extensions translated
WindowsUpdate - DownloadHelper / SecretHelper - FFClickOnce - SHOUTcast Radio - Trans-IT - TryAgain

- Official Member of "Twitter Italian Translator Team"


#4 l0stintranslation

l0stintranslation

     

  • Moderator
  • 1253 posts

Posted 18 May 2009 - 09:04 PM

Ciao,

siccome nel fine settimana l'autore ha inserito nel WTS una nuova versione dell'estensione, mi faresti sapere se è possibile proseguire con la verifica della localizzazione?

Grazie mille smile.gif
Luca
Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!


#5 Martino T

Martino T

    Advanced Member

  • Members
  • 40 posts

Posted 19 May 2009 - 04:20 PM

QUOTE (l0stintranslation @ May 18 2009, 22:04) <{POST_SNAPBACK}>
Ciao,

siccome nel fine settimana l'autore ha inserito nel WTS una nuova versione dell'estensione, mi faresti sapere se è possibile proseguire con la verifica della localizzazione?

Grazie mille smile.gif
Luca


Stringhe nuove non ne ho rolleyes.gif (e non sono state modificate stringhe già tradotte)

Puoi proseguire.

Grazie a te
Ciao
Mozilla Firefox 3.6.8 in Windows Seven Home Premium 64bit

Member of AMO - Extenzilla.org - BabelZilla.org - MozillaItalia.org

Firefox Security Pack by Martino T

Extensions translated
WindowsUpdate - DownloadHelper / SecretHelper - FFClickOnce - SHOUTcast Radio - Trans-IT - TryAgain

- Official Member of "Twitter Italian Translator Team"


#6 Martino T

Martino T

    Advanced Member

  • Members
  • 40 posts

Posted 10 June 2009 - 01:48 PM

A che punto siamo ? biggrin.gif rolleyes.gif
Mozilla Firefox 3.6.8 in Windows Seven Home Premium 64bit

Member of AMO - Extenzilla.org - BabelZilla.org - MozillaItalia.org

Firefox Security Pack by Martino T

Extensions translated
WindowsUpdate - DownloadHelper / SecretHelper - FFClickOnce - SHOUTcast Radio - Trans-IT - TryAgain

- Official Member of "Twitter Italian Translator Team"


#7 l0stintranslation

l0stintranslation

     

  • Moderator
  • 1253 posts

Posted 10 June 2009 - 11:24 PM

QUOTE (Martino T @ Jun 10 2009, 14:48) <{POST_SNAPBACK}>
A che punto siamo ? biggrin.gif rolleyes.gif

Poiché nel frattempo è stata inserita nel WTS una nuova versione dell'estensione e in questi casi senza un'ulteriore conferma da parte del localizzatore non esistendo la certezza che la localizzazione sia pronta per essere verificata non è possibile procedere, siamo pressoché al punto di prima rolleyes.gif

Se però mi assicuri che non vi sono modifiche di alcun tipo, legge di Murphy permettendo tongue.gif proseguirei con la verifica. Fammi sapere!

Ciao,
Luca
Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!


#8 Martino T

Martino T

    Advanced Member

  • Members
  • 40 posts

Posted 12 June 2009 - 11:15 PM

QUOTE (l0stintranslation @ Jun 11 2009, 00:24) <{POST_SNAPBACK}>
Poiché nel frattempo è stata inserita nel WTS una nuova versione dell'estensione e in questi casi senza un'ulteriore conferma da parte del localizzatore non esistendo la certezza che la localizzazione sia pronta per essere verificata non è possibile procedere, siamo pressoché al punto di prima rolleyes.gif

Se però mi assicuri che non vi sono modifiche di alcun tipo, legge di Murphy permettendo tongue.gif proseguirei con la verifica. Fammi sapere!

Ciao,
Luca


è la seconda volta che me lo dici rolleyes.gif ed è la 5 volta che controllo ma io ho tutte le stringhe tradotte, non vedo dove sia questa nuova versione. unsure.gif
Mozilla Firefox 3.6.8 in Windows Seven Home Premium 64bit

Member of AMO - Extenzilla.org - BabelZilla.org - MozillaItalia.org

Firefox Security Pack by Martino T

Extensions translated
WindowsUpdate - DownloadHelper / SecretHelper - FFClickOnce - SHOUTcast Radio - Trans-IT - TryAgain

- Official Member of "Twitter Italian Translator Team"


#9 l0stintranslation

l0stintranslation

     

  • Moderator
  • 1253 posts

Posted 13 June 2009 - 01:31 AM

QUOTE (Martino T @ Jun 13 2009, 00:15) <{POST_SNAPBACK}>
è la seconda volta che me lo dici rolleyes.gif ed è la 5 volta che controllo ma io ho tutte le stringhe tradotte, non vedo dove sia questa nuova versione. unsure.gif

Prova a dare un'occhiata al numero di versione e alla data d'inserimento del file *.xpi nel WTS e noterai che l'estensione è stata ulteriormente aggiornata dopo la tua ultima conferma a procedere. E non è automatico che all'aggiornamento di un'estensione corrispondano stringhe nuove o modificate!
Perciò, siccome chi si occupa del controllo di una localizzazione non può di certo prevedere quando questa verrà aggiornata (tantomeno se verrà modificata) e in quanto tempo, il traduttore dovrebbe comunicare ad ogni aggiornamento quando è possibile procedere con la verifica wink.gif

Spero di essere riuscito a spiegarmi, buon fine settimana cool.gif
Luca
Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!


#10 Martino T

Martino T

    Advanced Member

  • Members
  • 40 posts

Posted 13 June 2009 - 08:18 AM

QUOTE (l0stintranslation @ Jun 13 2009, 02:31) <{POST_SNAPBACK}>
Prova a dare un'occhiata al numero di versione e alla data d'inserimento del file *.xpi nel WTS e noterai che l'estensione è stata ulteriormente aggiornata dopo la tua ultima conferma a procedere. E non è automatico che all'aggiornamento di un'estensione corrispondano stringhe nuove o modificate!
Perciò, siccome chi si occupa del controllo di una localizzazione non può di certo prevedere quando questa verrà aggiornata (tantomeno se verrà modificata) e in quanto tempo, il traduttore dovrebbe comunicare ad ogni aggiornamento quando è possibile procedere con la verifica wink.gif

Spero di essere riuscito a spiegarmi, buon fine settimana cool.gif
Luca


Controllata puoi procedere...

PS: Dal post precedente "non vedo dove sia questa nuova versione" era riferito al fatto che non vedevo stringhe nuove o modificate, di sicuro non mettevo in dubbio la tua parola.
Mozilla Firefox 3.6.8 in Windows Seven Home Premium 64bit

Member of AMO - Extenzilla.org - BabelZilla.org - MozillaItalia.org

Firefox Security Pack by Martino T

Extensions translated
WindowsUpdate - DownloadHelper / SecretHelper - FFClickOnce - SHOUTcast Radio - Trans-IT - TryAgain

- Official Member of "Twitter Italian Translator Team"


#11 l0stintranslation

l0stintranslation

     

  • Moderator
  • 1253 posts

Posted 21 June 2009 - 12:37 AM

E finalmente ecco i risultati della verifica! wink.gif





Verifica delle scelte linguistiche


Ecco innanzitutto alcune regole generali di traduzione per la lingua italiana (applicabili anche a tutte le estensioni in generale):
  1. le traduzioni di estensioni dovrebbero rispettare lo stile di traduzione del browser. Ciò significa principalmente rispettare le scelte già presenti (quando corrette) discostandosi in tutti quei casi in cui si apporti un miglioramento della comprensibilità
  2. solitamente le formule inglesi "dirette all'utente caratterizzate da forme personali con verbi originariamente in seconda persona" vengono sostituite con la forma impersonale
  3. solitamente le formule inglesi "Are you sure", "Would you like", "Do you want", ecc. non vengono tradotte nell'italiano tecnico, privo di tali formule di cortesia
  4. per quanto concerne la descrizione, sarebbe sempre più corretto ed appropriato impostare la seguente forma: "(L'estensione, soggetto sottinteso) permette (oppure un verbo sinonimo come consente o similari) di (breve descrizione, se possibile, delle funzioni dell'estensione cercando di attenersi dove possibile al testo originario)"
  5. per quanto concerne traduzioni di estensioni basate su estensioni già esistenti, sarebbe più pratico e subitaneo adottare la traduzione già esistente, quando quest'ultima è identica ed è stata ritenuta corretta


Premessa

Sia per correttezza linguistica, che per puro e semplice amore verso la lingua italiana ed infine, ma non meno importante, per facilitare l'utilizzo dell'estensione anche a chi fosse completamente novizi*, sono stati controllati tutti i termini per quello che riguarda l'italiano e l'inglese tramite un controllo incrociato con il glossario Eng-Ita presente su BabelZilla e con i vari dizionari in linea più autorevoli ed aggiornati quali AskOxford, Oxford Paravia, De Mauro, Garzanti (sia per l'italiano che l'inglese), Wiky ed alcuni dei glossari fra i più autorevoli come per esempio Babylon

È stato omesso per brevità l'inserimento dei risultati "di conferma", cioè di quei lemmi che fossero già corretti ed adeguati al contesto. È stato altresì omesso per brevità l'inserimento di alcune stringhe simili fra loro!




Analisi del file options.dtd



Per aderenza al contesto in cui vengono visualizzate e maggior comprensibilità delle impostazioni, nonché per correttezza della lingua italiana (che prevede la sola lettera iniziale della frase in maiuscolo), le stringhe
<!ENTITY prefs.caption "Filtri Stazioni">
<!ENTITY prefwindow.title "Preferenze SHOUTcast Radio">
<!ENTITY bit-rate.limit.label "Mostra solo le stazioni SHOUTcast con una velocità bit di almeno">
<!ENTITY listeners.limit.label "Mostra solo le stazioni SHOUTcast con almeno">
<!ENTITY bit-rate.label "Velocità Bit (kbps)">
<!ENTITY bit-rate.accesskey "B">
<!ENTITY listeners.label "Numero di Ascoltatori">
<!ENTITY listeners.accesskey "L">
<!ENTITY prefs.track.guessing.title "Analisi Artista/Titolo">
<!ENTITY prefs.track.guessing.label "Attiva l&apos;analisi per il cambio di artista e titolo">
<!ENTITY prefs.customGenres "Personalizza Generi">
<!ENTITY custom-genres.help.label "Per personalizzare la visualizzazione dei generi nella lista degli SHOUTcast, inserire qui i generi separati da una virgola">
<!ENTITY prefs.tosBegin "L&apos;utilizzo della lista degli SHOUTcast è vincolata dai">
<!ENTITY prefs.tosLinkText "Termini D&apos;uso">
<!ENTITY prefs.toolbarBegin "Installare la">
<!ENTITY prefs.toolbarEnd "un estensione per un accesso facile a SHOUTcast dal browser.">

dovrebbero essere modificate rispettivamente in
<!ENTITY prefs.caption "Visualizzazione delle stazioni">
<!ENTITY prefwindow.title "Impostazioni di SHOUTcast Radio">
<!ENTITY bit-rate.limit.label "Visualizza solo le stazioni SHOUTcast con larghezza di banda di almeno">
<!ENTITY listeners.limit.label "Visualizza solo le stazioni SHOUTcast con almeno">
<!ENTITY bit-rate.label "Larghezza di banda (in kbps)">
<!ENTITY bit-rate.accesskey "L">
<!ENTITY listeners.label "Numero di ascoltatori">
<!ENTITY listeners.accesskey "N">
<!ENTITY prefs.track.guessing.title "Analisi di artista e titolo della traccia">
<!ENTITY prefs.track.guessing.label "Attiva l&apos;analisi di artista e titolo della traccia">
<!ENTITY prefs.customGenres "Personalizzazione dei generi">
<!ENTITY custom-genres.help.label "Inserire qui i generi personalizzati separandoli con una virgola per visualizzarli nella lista delle stazioni di SHOUTcast">
<!ENTITY prefs.tosBegin "L&apos;utilizzo della lista delle stazioni di SHOUTcast è vincolata dai">
<!ENTITY prefs.tosLinkText "termini di utilizzo">
<!ENTITY prefs.toolbarBegin "Installare">
<!ENTITY prefs.toolbarEnd "per accedere facilmente a SHOUTcast dal browser">




Sempre per maggior comprensibilità ed omogeneità di localizzazione, le stringhe
<!ENTITY prefs.track.guessing.help "Alcune stazioni SHOUTcast trasmettono il testo &apos;Artista - Titolo&apos;. Se si attiva questa opzione, l&apos;estensione SHOUTcast cercherà di analizzare il cambiamento della traccia per poterlo inviare ad altre estensioni permettendo le notifiche di cambio traccia.">
<!ENTITY prefs.tosEnd ".">

dovrebbero essere modificate in
<!ENTITY prefs.track.guessing.help "Alcune stazioni SHOUTcast trasmettono informazioni nel formato &apos;Artista - Titolo della traccia&apos;. Attivando questa opzione verrà tentata l&apos;analisi e l&apos;invio di tali dati in modo da condividerne le modifiche con altre estensioni">
<!ENTITY prefs.tosEnd " ">
eliminando il punto finale (inserendo uno spazio nella seconda stringa anziché lasciarla vuota per evitare che il WTS reinserisca il carattere originale) smile.gif


Poiché ci si riferisce al nome di un software (che solitamente non si traduce! wink.gif), la stringa
<!ENTITY prefs.toolbarLinkText "barra degli strumenti SHOUTcast">

dovrebbe essere modificata in
<!ENTITY prefs.toolbarLinkText "SHOUTcast Toolbar">



Analisi del file overlay.dtd



Poiché inerenti ad elementi riferiti a campi o menu a discesa, le stringhe
<!ENTITY shoutcast-radio.filter "Filtro">
<!ENTITY shoutcast-radio.genre "Genere">

dovrebbero essere modificate in
<!ENTITY shoutcast-radio.filter "Filtro:">
<!ENTITY shoutcast-radio.genre "Genere:">
aggiungendo i due punti alla fine smile.gif


Per maggior comprensibilità della funzione svolta (si veda come esempio l'immagine relativa alla finestra "about:config" di Firefox riportata qui sotto), la stringa
<!ENTITY shoutcast-radio.clear "Pulisci">

dovrebbe modificata in
<!ENTITY shoutcast-radio.clear "Mostra tutto">




Per i motivi illustrati nell'analisi del file options.dtd e omogeneità dello stile di localizzazione, le seguenti stringhe
<!ENTITY shoutcast-radio.add-station "Aggiungi Stazione">
<!ENTITY shoutcast-radio.enter-name "Immettere il nome che si vuole dare alla stazione">
<!ENTITY shoutcast-radio.station-name "Nome Stazione">
<!ENTITY shoutcast-radio.enter-url "Inserire l&apos;indirizzo della stazione SHOUTcast">

dovrebbero essere modificate rispettivamente in
<!ENTITY shoutcast-radio.add-station "Aggiunta di una stazione">
<!ENTITY shoutcast-radio.enter-name "Inserire il nome della stazione">
<!ENTITY shoutcast-radio.station-name "Nome della stazione">
<!ENTITY shoutcast-radio.enter-url "Inserire l&apos;indirizzo web della stazione SHOUTcast">





Analisi del file overlay.properties



Sempre per i motivi spiegati in precedenza e per evitare calchi (significato tecnico specialistico n° 4), le stringhe
streamName=Nome Stazione
bitRate=Velocità Bit
comment=Brano Corrente
listenerCount=# Ascoltatori
favourites=Stazioni Preferite
stationsFound=stazioni radio trovate.

dovrebbero essere modificate rispettivamente in
streamName=Nome della stazione
bitRate=Larghezza di banda
comment=Brano attuale
listenerCount=Ascoltatori
favourites=Stazioni preferite
stationsFound=stazioni radio trovate
eliminando per quest'ultima stringa il punto finale smile.gif




Essendo riferita alla singola stazione, la stringa
bookmark=Preferiti

dovrebbe esserere modificata in
bookmark=Preferita



Analisi del file genres.properties



Poiché il relativo testo viene visualizzato dopo i due punti e per correttezza, tutti nomi dei generi musicali dovrebbero iniziare con la prima lettera minuscola e non contenere maiuscole smile.gif. In particolare, per maggior comprensibilità le stringhe
genreTOP=Stazioni al vertice
genreAlternative=Alternativa
genreAmbient=Ambientale
genreCollege=College Radio
genreEclectic=Eclettica
genreGospel=Religiosa
genreIndie=Indipendente
genreMixed=Generi Mixati
genreProgressive=Rock Progressivo
genreTalk=Spettacoli Televisivi
genreHits=Successo del giorno
genreTop=Top 40

dovrebbero essere modificate rispettivamente in
genreTOP=stazioni più popolari
genreAlternative=alternative
genreAmbient=ambient
genreCollege=radio universitaria
genreEclectic=eclectic
genreGospel=gospel
genreIndie=indie
genreMixed=vario
genreProgressive=progressive
genreTalk=talk show
genreHits=maggiori successi
genreTop=primi 40 classificati





Infine, durante durante la verifica ho notato che l'estensione non è provvista di descrizione localizzabile



e purtroppo è stato impossibile visualizzare la stringa "bookmarkButton=Heart", in italiano tradotta come "bookmarkButton=Cuore"...
Potresti cortesemente chiedere all'autore direttamente sul forum, o se preferisci via PM, come poter visualizzare la suddetta stringa così che si possa valutare se adottare la traduzione letterale oppure optare per un'altra scelta?
Grazie


Per ora è tutto cool.gif!
Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!


#12 Martino T

Martino T

    Advanced Member

  • Members
  • 40 posts

Posted 22 June 2009 - 04:18 PM

Ho sentito l'autore, ed ha detto che possiamo lasciarlo così o anche lasciarlo vuoto, perchè in questa versione c'è la stringa ma non è stata sviluppata, e nella prossima versione sarà cancellata del tutto. Quindi... Ti ringrazio per le correzioni, posso releasare?
Mozilla Firefox 3.6.8 in Windows Seven Home Premium 64bit

Member of AMO - Extenzilla.org - BabelZilla.org - MozillaItalia.org

Firefox Security Pack by Martino T

Extensions translated
WindowsUpdate - DownloadHelper / SecretHelper - FFClickOnce - SHOUTcast Radio - Trans-IT - TryAgain

- Official Member of "Twitter Italian Translator Team"


#13 l0stintranslation

l0stintranslation

     

  • Moderator
  • 1253 posts

Posted 22 June 2009 - 10:04 PM

QUOTE (Martino T @ Jun 22 2009, 17:18) <{POST_SNAPBACK}>
Ho sentito l'autore, ed ha detto che possiamo lasciarlo così o anche lasciarlo vuoto, perchè in questa versione c'è la stringa ma non è stata sviluppata, e nella prossima versione sarà cancellata del tutto.

Ottimo, grazie per aver riportato qui la spiegazione dell'autore smile.gif

QUOTE (Martino T @ Jun 22 2009, 17:18) <{POST_SNAPBACK}>
Quindi... Ti ringrazio per le correzioni, posso releasare?

Intendi dire "rilasciare" tongue.gif ? Non ancora, perché ci sarebbero da sistemare un paio di cose. Verificando i file mi sono accorto che nella stringa
CODE
<!ENTITY prefs.tosEnd ".">

del file options.dtd è ancora presente il punto, e come è scritto nel QA dovrebbe essere eliminato per omogeneità con le altre stringhe inserendo al suo posto uno spazio. Infine, nel file overlay.properties ho notato che il contenuto delle stringhe
CODE
bookmark=Stazioni preferite
favourites=Preferita

è stato invertito, e quindi dovrebbero essere modificate in
CODE
bookmark=Preferita
favourites=Stazioni preferite


Fatto questo siamo a posto. Grazie a te di tutto e alla prossima! biggrin.gif
Luca
Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!


#14 Martino T

Martino T

    Advanced Member

  • Members
  • 40 posts

Posted 22 June 2009 - 10:10 PM

Bene, tutto fatto.

Releasare= Diciamo che ho italianizzato il "release" XD
Mozilla Firefox 3.6.8 in Windows Seven Home Premium 64bit

Member of AMO - Extenzilla.org - BabelZilla.org - MozillaItalia.org

Firefox Security Pack by Martino T

Extensions translated
WindowsUpdate - DownloadHelper / SecretHelper - FFClickOnce - SHOUTcast Radio - Trans-IT - TryAgain

- Official Member of "Twitter Italian Translator Team"



0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users