Jump to content


Important Announcement!

Please read this post about our new Privacy Policy


Photo

Looking for Norwegian translator for Forward extension


  • Please log in to reply
8 replies to this topic

#1 oeekker

oeekker

    Advanced Member

  • Members
  • 94 posts

Posted 10 January 2010 - 09:31 PM

Hi,
I'm looking for a Norwegian localization of my Forward extension for Thunderbird.
It's a small extension with only four strings.
Thanks in advance for helping me,
Onno

#2 NilsR

NilsR

    Newbie

  • Members
  • 5 posts

Posted 11 January 2010 - 08:25 PM

QUOTE (oeekker @ Jan 10 2010, 21:31) <{POST_SNAPBACK}>
I'm looking for a Norwegian localization of my Forward extension for Thunderbird.
It's a small extension with only four strings.


My first translation. I'm not sure if there's anyone around to do a review.

Nils

#3 gandhi2

gandhi2

    Advanced Member

  • Members
  • 191 posts

Posted 24 January 2010 - 05:14 PM

Hi NilsR, Thunderbird bruker "Innbundet" for "inline", og "sprettoppmeny" for "context menu": http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/nb-N...echerche=inline

En annen ting; extension description trenger ikke å være en ordrett oversettelse fra engelsk.

"Legg til i teksten / som vedlegg alternativer for "Videresend"-knappen og meldingens kontekstmeny" er litt tungt synes jeg.

Kan kanskje omformuleres til noe slikt? "Legger til vedleggsalternativer for «Videresend»-knappen og i sprettoppmenyen for meldingstekst"
Dette er også litt tungt språk ser jeg, har du noen andre alternativer?

På norsk brukes det gjerne «» som anførselstegn: http://www.korrekturavdelingen.no/K4Anforselstegn.htm
Info for norske oversettere

#4 NilsR

NilsR

    Newbie

  • Members
  • 5 posts

Posted 25 January 2010 - 04:19 PM

QUOTE (gandhi2 @ Jan 24 2010, 17:14) <{POST_SNAPBACK}>
Hi NilsR, Thunderbird bruker "Innbundet" for "inline", og "sprettoppmeny" for "context menu": http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/nb-N...echerche=inline


"Sprettoppmeny" er jo en morsom og god beskrivelse. "Innbundet" synes jeg derimot er en relativt uklar beskrivelse som gir litt motsatte assosiasjoner. Da syns jeg faktisk mer om ordet "Integrert" fra http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html (Underforstått "Integrert i teksten")

QUOTE (gandhi2 @ Jan 24 2010, 17:14) <{POST_SNAPBACK}>
En annen ting; extension description trenger ikke å være en ordrett oversettelse fra engelsk.

"Legg til i teksten / som vedlegg alternativer for "Videresend"-knappen og meldingens kontekstmeny" er litt tungt synes jeg.

Kan kanskje omformuleres til noe slikt? "Legger til vedleggsalternativer for «Videresend»-knappen og i sprettoppmenyen for meldingstekst"
Dette er også litt tungt språk ser jeg, har du noen andre alternativer?


Ja, gitt friheten til å skrive om er mitt forslag veldig knotete. Ditt er bedre, men bruken av "Legger til vedleggs..." blir kanskje litt smør på flesk? Den engelske teksten er jo også en navngiving av de to alternativene med en "eller"-skråstrek mellom. Kanskje rett og slett glemme "alternativer" og si: Valgmuliget mellom «Integrert» eller «Vedlagt» ved bruk av «Videresend»-knappen og meldingens sprettoppmeny. (Eller er slik genetiv-s ikke stuerent? Jeg synes det er kortere og flyter lettere enn bruken av "for" eller "sin".)

QUOTE (gandhi2 @ Jan 24 2010, 17:14) <{POST_SNAPBACK}>
På norsk brukes det gjerne «» som anførselstegn: http://www.korrekturavdelingen.no/K4Anforselstegn.htm

Det er jo nyttig å vite. Antar at de ikke er platformavhengige? Jeg har av og til slitt litt med tegn i eposter som ser greie ut på Windows men ikke på Linux.


#5 gandhi2

gandhi2

    Advanced Member

  • Members
  • 191 posts

Posted 25 January 2010 - 04:39 PM

Angående innbundet, kanskje noe å ta opp med oversetterne av Thunderbird? De bruker dette ordet konsekvent.

Du er inne på noe med den omformuleringen smile.gif Et annet alternativ: "Hurtigvalg mellom «Integrert» eller «Vedlagt» ved videresending av meldinger."

Angående anførselstegnene, på Ubuntu 9.10 med norsk språk og tastatur fungerer Alt Gr + z og Alt Gr + x
http://en.wikipedia.org/wiki/%C2%AB#Typing...22_on_computers

Attached Files


Info for norske oversettere

#6 NilsR

NilsR

    Newbie

  • Members
  • 5 posts

Posted 26 January 2010 - 11:07 PM

QUOTE (gandhi2 @ Jan 25 2010, 16:39) <{POST_SNAPBACK}>
Angående innbundet, kanskje noe å ta opp med oversetterne av Thunderbird? De bruker dette ordet konsekvent.


Det er da godt de er konsekvente i det minste. SÃ¥ hvem er oversetterne av Thunderbird?

QUOTE (gandhi2 @ Jan 25 2010, 16:39) <{POST_SNAPBACK}>
Du er inne på noe med den omformuleringen smile.gif Et annet alternativ: "Hurtigvalg mellom «Integrert» eller «Vedlagt» ved videresending av meldinger."


Fjerner kanskje litt for mye info? Skal dette ikke være en beskrivelse som forklarer hva den gjør, til en som tenker på å installere den? Jeg ville tenkt "Hurtigvalg hvor?" hvis jeg så forslaget ditt.


QUOTE (gandhi2 @ Jan 25 2010, 16:39) <{POST_SNAPBACK}>
Angående anførselstegnene, på Ubuntu 9.10 med norsk språk og tastatur fungerer Alt Gr + z og Alt Gr + x
http://en.wikipedia.org/wiki/%C2%AB#Typing...22_on_computers


Takk, nyttig å vite hvor de er på tastaturet. Og tusen takk for at du bruker energi på å gi meg gode og tankevekkende tilbakemeldinger. rockon.gif

Nils

P.S. Er det virkelig sant at mitt neste steg er å lage en testversjon og installere den? Litt mer arbeid enn jeg hadde tenkt å bruke på dette, men må jeg så må jeg...


#7 gandhi2

gandhi2

    Advanced Member

  • Members
  • 191 posts

Posted 27 January 2010 - 10:17 AM

Det er jeg ikke sikker på, i følge http://wiki.firefox.no/index.php?title=Hovedside er de gjerne på IRC-kanalen #mozilla.no på MozNet. Sender PM med en adresse jeg har hvis du foretrekker å sende e-post.

Beskrivelsen blir sikkert bra, bare å kjøre på smile.gif

Ja, legg ved din oversettelse, pakk alt tilbake inn i .xpi fila og installer for å se hvordan oversettelsen ser ut i programmet. Det er bare første gangen det tar litt tid, siden man må sette seg inn i arbeidsmetoden smile.gif

http://www.babelzilla.org/index.php?option...0&Itemid=25
Info for norske oversettere

#8 NilsR

NilsR

    Newbie

  • Members
  • 5 posts

Posted 27 January 2010 - 11:10 PM

QUOTE (gandhi2 @ Jan 27 2010, 10:17) <{POST_SNAPBACK}>
Det er jeg ikke sikker på, i følge http://wiki.firefox.no/index.php?title=Hovedside er de gjerne på IRC-kanalen #mozilla.no på MozNet. Sender PM med en adresse jeg har hvis du foretrekker å sende e-post.


Takk, jeg skal i alle fall prøve å finne ut bakgrunnen for valget av ordet. (Innbundet)

QUOTE (gandhi2 @ Jan 27 2010, 10:17) <{POST_SNAPBACK}>
Beskrivelsen blir sikkert bra, bare å kjøre på smile.gif


Nja, jeg skiftet til det samme som i Thunderbird. Konsekvent bruk er viktigere enn egen magefølelse. Etter å ha sett teksten i bruk, fikk jeg litt lyst å endre beskrivelsen til "Få valgene «Innbundet» eller «Vedlagt» ved bruk av «Videresend»-knappen og i meldingens sprettoppmeny."

QUOTE (gandhi2 @ Jan 27 2010, 10:17) <{POST_SNAPBACK}>
Ja, legg ved din oversettelse, pakk alt tilbake inn i .xpi fila og installer for å se hvordan oversettelsen ser ut i programmet. Det er bare første gangen det tar litt tid, siden man må sette seg inn i arbeidsmetoden smile.gif

http://www.babelzilla.org/index.php?option...0&Itemid=25


Ikke så lett, fordi jeg på min maskin kun bruker den engelske versjonen av alle applikasjoner. Prøvde å kjøre en nedlastet norsk versjon under /opt, men den virker ikke helt som den skal. Synd at oversetterne må gjøre denne biten selv, det er en åpenbar snublestein som jeg vil tro får endel til å gi opp å bidra.

Tror jeg kommer til å "jukse" litt og markere denne som ok. Det lille jeg fikk sjekket (installasjon og teksten som beskriver den) virket ok.

Nils


#9 gandhi2

gandhi2

    Advanced Member

  • Members
  • 191 posts

Posted 28 January 2010 - 06:30 PM

Jepp, babelzilla burde hatt en automatisk repacker slik at oversetteren slapp å gjøre annet enn å oversette og teste oversettelsen.
Info for norske oversettere


0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users