Jump to content


Important Announcement!

Please read this post about our new Privacy Policy


Photo

Μετάφραση του Google Shortcuts


  • Please log in to reply
5 replies to this topic

#1 ypercube

ypercube

    Newbie

  • Members
  • 3 posts
  • Gender:Male
  • Location:Athens, Greece
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to ypercube

Posted 24 March 2010 - 10:59 PM

Γεια σε όλους!

Μόλις έκανα την πρώτη μου μετάφραση για το βαβελζίλλα smile.gif

Google Shortcuts είναι το add-on.

Άλλαξα το status σε needs-review. Τι γίνεται τώρα; Ποιος κάνει τα review;

#2 Sonickydon

Sonickydon

    [el-GR] Coordinator

  • BabelZillian Mods
  • 768 posts
  • Gender:Male
  • Location:Chania - Crete - Greece


  • Translator for Greek (el)
  • Extension Developer: No

Posted 25 March 2010 - 04:32 PM

Καλησπέρα και χρόνια πολλά και καλά.
Καλώς όρισες στην κοινότητα μας.

Έριξα μια ματιά στη μετάφραση και την επέκταση γενικότερα και μπορώ να πω πως
έχεις κάνει εξαιρετική δουλειά για πρώτη μετάφραση!

Υπάρχουν μόνο 2-3 μικρά προβληματάκια που θα ήθελα να επισημάνω αλλά ακόμα κι
αυτά είναι όντως πολύ μικρά.
Η γενικότερη αίσθηση είναι σαφέστατα κατανοητή κι αυτό είναι το πιο σημαντικό.

Κατά τα άλλα, η επέκταση έχει μερικά προβλήματα που θα πρέπει να αντιμετωπίσει ο
δημιουργός της και καλό είναι να επισημανθούν στο θέμα της ίδιας της επέκτασης
(με μια πρώτη ματιά είδα ότι δεν παρέχει τη δυνατότητα να μεταφραστεί η περιγραφή
και τα header στους πίνακες είναι στα αγγλικά).

Πάμε λοιπόν στις παρατηρήσεις:

settingsTitle
Google Shortcuts Settings (Ρυθμίσεις των Google Shortcuts)
Το «Google Shortcuts» είναι μεν πληθυντικός στα αγγλικά, αλλά το αντιμετωπίζουμε σαν
brandname του πρόσθετου, οπότε θα έπρεπε να είναι «του».

settingsButton
Show settings button (Εμφάνιση κουμπιού ρυθμίσεων)
settingsDisplayedServices
Show the following services: (Εμφάνιση των παρακάτω υπηρεσιών:)
settingsDisplayCaption
Show Buttons like a (Εμφάνιση κουμπιών ως)
Γενικότερα, προσπαθούμε πάντα οι μεταφράσεις να είναι όσο πιο κοντά γίνεται στο
GUI του Firefox για προφανής λόγους.
Το «Show» αποδίδεται σαν «Προβολή» στο GUI, είναι μεν σαφέστατα κατανοητό και
σαν «εμφάνιση» αλλά είναι προτιμότερο το «προβολή» για να υπάρχει μια «συνέχεια».

Ένα πάρα πολύ δυνατό εργαλείο για να μπορείς να ελέγξεις τη «συνέχεια» αυτή,
είναι το transvision. Μπορείς να δώσεις οποιαδήποτε αγγλική ορολογία και να δεις
πως/αν έχει αποδοθεί ήδη στα ελληνικά για τις εφαρμογές mozilla (όπως υπάρχει και
το open-tran για να δεις πως έχουν αποδοθεί διάφοροι όροι σε άλλα έργα ανοιχτού λογισμικού).

settingAdvanced
Advanced (Προχωρημένες ρυθμίσεις)
Όπως και τα παραπάνω, το «Advanced» αποδίδεται σαν «Για προχωρημένους».

settingTabCaption
Tab Behaviour (Συμπεριφορά Καρτελών)
Δεν ακολουθούμε το αγγλικό κείμενο στη μετάφραση σε ότι έχει να κάνει με τα κεφαλαία αν δεν
είναι απαραίτητο, στη συγκεκριμένη περίπτωση δεν υπάρχει λόγος να είναι κεφαλαίο το «Κ».

settingTabNotFocus
do NOT focus new opened tab (να ΜΗΝ γίνει εστίαση στη νέα καρτέλα)
Προσωπικά μου χτυπάει άσχημα στο μάτι το «ΜΗΝ», καταλαβαίνω ότι μπαίνει για λόγους έμφασης
αλλά θα μπορούσε να αποδοθεί και σαν «Χωρίς εστίαση στη νέα καρτέλα».
Δεν επιμένω στην αλλαγή του, απλά το αναφέρω σαν παράδειγμα για το ότι υπάρχει πάντα μια
σχετική ελευθερία στην απόδοση όταν εξυπηρετεί καλύτερα τη γλώσσα μας.

settingsSubtitlesCaption
Position of Subtitles (Θέση υπότιτλων)
Το μοναδικό typo που εντόπισα, «υποτίτλων». Ίσως ο πιο σημαντικός λόγος που χρειάζεται να βλέπει
και κάποιος άλλος τις μεταφράσεις είναι ο εντοπισμός τέτοιων προβλημάτων που είναι αναπόφευκτα
σε οποιαδήποτε μετάφραση όσο μικρή κι αν είναι. smile.gif

Καλή συνέχεια!
Graecum est, non legitur

#3 ypercube

ypercube

    Newbie

  • Members
  • 3 posts
  • Gender:Male
  • Location:Athens, Greece
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to ypercube

Posted 25 March 2010 - 10:09 PM

Ευχαριστώ.

---
settingsButton
Show settings button (Εμφάνιση κουμπιού ρυθμίσεων)
settingsDisplayedServices
Show the following services: (Εμφάνιση των παρακάτω υπηρεσιώνsmile.gif
settingsDisplayCaption
Show Buttons like a (Εμφάνιση κουμπιών ως)
Γενικότερα, προσπαθούμε πάντα οι μεταφράσεις να είναι όσο πιο κοντά γίνεται στο
GUI του Firefox για προφανής λόγους.
Το «Show» αποδίδεται σαν «Προβολή» στο GUI, είναι μεν σαφέστατα κατανοητό και
σαν «εμφάνιση» αλλά είναι προτιμότερο το «προβολή» για να υπάρχει μια «συνέχεια».
---

Είδα μέσω του transvision, ότι το Show αλλού μεταφράζεται ως Προβολή και αλλού ως Εμφάνιση.
Συνήθως χρησιμοποιώ Αγγλικές εκδόσεις στα προγράμματα οπότε δεν ξέρω τι μεταφράζεται έτσι και τι αλλοιώς. Πάντως θα προτιμούσα να μεταφραζόταν το Show ως Εμφάνιση και το View ως Προβολή.
Και φυσικά αυτό να γίνεται σε όσο το δυνατόν παντού. Αν νομίζεις ότι το Show μεταφράζεται περισσότερο ως Προβολή, τότε θα το αλλάξω.

Για το υπότιτλων/υποτίτλων επιφυλάσσομαι smile.gif

Για όλα τα υπόλοιπα, OK, θα ακολουθήσω τις συμβουλές σου.

Α, και κάτι ακόμα: καμιά ιδέα για το dropdown; Να το αφήσω αμετάφραστο;

Και τώρα, διαδικαστικές ερωτήσεις: Review σημαίνει ότι εσύ ή κάποιος άλλος θα κάνει τις αλλαγές ή εγώ; (υποθέτω το δεύτερο).
Μετά τι γίνεται; Αλλάζω την κατάσταση σε Testing;
Το testing ποιος το κάνει;

Και κάτι άλλο: είδα κάπου που έλεγε για το transvision, ότι υπάρχει κάτι σαν πρόσθετο, MozTran ή κάπως έτσι αλλά δυστυχώς δεν δουλεύει με το Firefox 3.6.2. Αξίζει ώστε να γυρίσω πίσω στην έκδοση 3.6.0 το FireFox μου;

#4 Sonickydon

Sonickydon

    [el-GR] Coordinator

  • BabelZillian Mods
  • 768 posts
  • Gender:Male
  • Location:Chania - Crete - Greece


  • Translator for Greek (el)
  • Extension Developer: No

Posted 26 March 2010 - 03:18 AM

QUOTE (ypercube @ Mar 25 2010, 23:09) <{POST_SNAPBACK}>
Είδα μέσω του transvision, ότι το Show αλλού μεταφράζεται ως Προβολή και αλλού ως Εμφάνιση.
Συνήθως χρησιμοποιώ Αγγλικές εκδόσεις στα προγράμματα οπότε δεν ξέρω τι μεταφράζεται έτσι και τι αλλοιώς. Πάντως θα προτιμούσα να μεταφραζόταν το Show ως Εμφάνιση και το View ως Προβολή.
Και φυσικά αυτό να γίνεται σε όσο το δυνατόν παντού. Αν νομίζεις ότι το Show μεταφράζεται περισσότερο ως Προβολή, τότε θα το αλλάξω.


Αν χρησιμοποιούσες την ελληνική έκδοση του Firefox θα έβλεπες ότι στο βασικό GUI και το «view» έχει αποδοθεί
σαν «Προβολή» σε πολλές περιπτώσεις, γενικότερα ο χρήστης βλέπει πολύ πιο συχνά τη λέξη «προβολή».
Αυτό είναι κάτι που έχει καθιερωθεί και δεν είναι εύκολο να αλλάξει.
Αν αποφασίσεις να συνεχίσεις με τις μεταφράσεις καλό θα είναι να χρησιμοποιείς την ελληνική έκδοση για να εξοικειωθείς
με την ορολογία - σε πάρα πολλά σημεία η μετάφραση δεν ακολουθεί λέξη προς λέξη το αγγλικό κείμενο.



QUOTE
Α, και κάτι ακόμα: καμιά ιδέα για το dropdown; Να το αφήσω αμετάφραστο;

Αυτό το ξέχασα να το αναφέρω πριν! Δεν έχει μεταφραστεί κάπου κυριολεκτικά το dropdown, συνήθως το αποδίδουμε σαν
αναδυόμενο μενού (ναι, το ξέρω ότι σαν αναδυόμενα αποδίδουμε και τα pop-up αλλά κι αυτό έχει καθιερωθεί).

QUOTE
Και τώρα, διαδικαστικές ερωτήσεις: Review σημαίνει ότι εσύ ή κάποιος άλλος θα κάνει τις αλλαγές ή εγώ; (υποθέτω το δεύτερο).
Μετά τι γίνεται; Αλλάζω την κατάσταση σε Testing;
Το testing ποιος το κάνει;


Το να κάνω εγώ ή κάποιος άλλος τις αλλαγές δεν σε βοηθάει να δεις τις αλλαγές και δεν το θεωρώ και σωστό να ανακατεύεται
κάποιος άλλος σε αρχεία που εσύ έχει αναλάβει.
Αν για οποιοδήποτε λόγο στο μέλλον δεν έχεις το χρόνο να ασχοληθείς με update μπορώ να το κάνω πάντως κι εγώ.
Γενικότερα η μετάφραση είναι δική σου, όπως και η τελική απόφαση για την ορολογία που θα χρησιμοποιήσεις είναι δική σου.
Προτιμώ να μην επεμβαίνω άμεσα στη δουλειά άλλων αν και διατηρώ το δικαίωμα να το κάνω αν κατά γενική ομολογία υπάρχουν
σοβαρά προβλήματα που καθιστούν προβληματική τη μετάφραση και/ή δυσφημούν την κοινότητα.
Όπως πολύ σωστά είπες, μετά το review τώρα θα πρέπει να το βάλεις σε testing status.

Κανονικά τον έλεγχο πρέπει να τον κάνεις εσύ για να δεις αν «κάθονται» σωστά όλα τα strings (πολλές φορές τα ελληνικά χρειάζονται
περισσότερο χώρο και ίσως χρειάζονται αλλαγές στη μετάφραση για να χωρέσουν - γι' αυτό και πάντα προτιμούμε την πιο «σύντομη» μετάφραση).

Υποθέτω πως είσαι σε windows οπότε θα χρειαστείς ένα καλό utility όπως το 7zip για να ανοίξεις το .xpi που θα κατεβάσεις και να του
προσθέσεις το φάκελο el-GR που επίσης θα κατεβάσεις (στη σελίδα του google shortcuts θα δεις ένα κουμπί «download», από 'κει
θα κατεβάσεις το .xpi αρχείο - επιλέγωντας «extension» - και το φάκελο που έχει τα μεταφρασμένα αρχεία -επιλέγοντας «all locales as tar >strings replaced»
που θα κατεβάσει ένα συμπιεσμένο με όλες τις γλώσσες κι από κει θα πάρεις τον ελληνικό φάκελο
) .
Στη συνέχεια θα πρέπει να επεξεργαστείς το αρχείο install.rdf προσθέτοντας τη γραμμή «<em:locale>locale/el-GR/</em:locale>» και το αρχείο
chrome.manifest προσθέτοντας τη γραμμή «locale googlebuttons el-GR jar:chrome/googleshortcuts.jar!/locale/el-GR/».
Μετά απλά αποθηκεύεις το .xpi και το εγκαθιστάς πετώντας το στο παράθυρο των πρόσθετων του Firefox.

Φυσικά για να δεις το ελληνικό gui της επέκτασης θα πρέπει να χρησιμοποιείς τον ελληνικό Firefox ή να αλλάξεις το useragent.

Μετά που θα βεβαιωθείς ότι όλα είναι στη θέση τους, αλλάζεις το status σε released και ειδοποιείται αυτόματα ο δημιουργός της επέκτασης για να συμπεριλάβει
τη μετάφραση σου - πράγμα που όμως δεν θα γίνει άμεσα αλλά όταν θα κυκλοφορήσει την επόμενη έκδοση της.
Επίσης, σ' αυτή τη φάση καλό θα είναι να κάνεις κι ένα post στο topic της επέκτασης του στυλ «el-GR released» ή με τυχόν παρατηρήσεις, πιο πολύ για να
παρακολουθείς το topic (συνήθως όταν υπάρχουν νέες εκδόσεις υπάρχουν και οδηγίες ταυτόχρονα εκεί ή παρατηρήσεις από άλλους μεταφραστές που μπορεί
να σε γλυτώσουν από χρόνο και κόπο
).

QUOTE
Και κάτι άλλο: είδα κάπου που έλεγε για το transvision, ότι υπάρχει κάτι σαν πρόσθετο, MozTran ή κάπως έτσι αλλά δυστυχώς δεν δουλεύει με το Firefox 3.6.2. Αξίζει ώστε να γυρίσω πίσω στην έκδοση 3.6.0 το FireFox μου;

Νομίζω πως δεν υποστηρίζεται σωστά αλλά δεν χρειάζεται να εγκαταστήσεις ξανά την 3.6.
Μπορείς είτε να επεξεργαστείς το maxversion του install.rdf, είτε πιο απλά να εγκαταστήσεις το Nightly tester tools και να παρακάμπτεις προβλήματα
συμβατότητας για οποιαδήποτε επέκταση (χωρίς αυτό να σημαίνει ότι θα δουλεύουν άψογα όλες οι επεκτάσεις που θα παρακάμψεις τη συμβατότητα τους).
Προσωπικά δεν το χρησιμοποιώ και δεν έχω άποψη για τη χρησιμότητα του.

Ελπίζω να μη σε μπέρδεψα, αν χρειαστείς βοήθεια ή διευκρινήσεις εδώ είμαστε πάντα!

Graecum est, non legitur

#5 ypercube

ypercube

    Newbie

  • Members
  • 3 posts
  • Gender:Male
  • Location:Athens, Greece
  • Extension Developer: No
  • Translation Credits to ypercube

Posted 26 March 2010 - 11:18 AM

QUOTE (Sonickydon @ Mar 26 2010, 02:18) <{POST_SNAPBACK}>
...

Αυτό το ξέχασα να το αναφέρω πριν! Δεν έχει μεταφραστεί κάπου κυριολεκτικά το dropdown, συνήθως το αποδίδουμε σαν
αναδυόμενο μενού (ναι, το ξέρω ότι σαν αναδυόμενα αποδίδουμε και τα pop-up αλλά κι αυτό έχει καθιερωθεί).


Αναδυόμενο, ναι το έχω δει για το pop-up αλλά δεν μου κολλάει για το dropdown.
Πρέπει κάτι να βρούμε (κάποια στιγμή στο μέλλον).

QUOTE
...

Ελπίζω να μη σε μπέρδεψα, αν χρειαστείς βοήθεια ή διευκρινήσεις εδώ είμαστε πάντα!


Καθόλου, ίσα-ίσα. Μόλις βρω χρόνο θα το προχωρήσω.

Και μια τελευταία ερώτηση που δεν αφορά μόνο το συγκεκριμένο addon:

Είδα ότι υπάρχει και το el-Gr και το el και ότι μάλλον το Mozilla προτιμά το δεύτερο. Μήπως να το αλλάξω ώστε στο μέλλον να μην χρειάζεται να το διορθώνουμε;

#6 Sonickydon

Sonickydon

    [el-GR] Coordinator

  • BabelZillian Mods
  • 768 posts
  • Gender:Male
  • Location:Chania - Crete - Greece


  • Translator for Greek (el)
  • Extension Developer: No

Posted 26 March 2010 - 05:48 PM

QUOTE (ypercube @ Mar 26 2010, 12:18) <{POST_SNAPBACK}>
Αναδυόμενο, ναι το έχω δει για το pop-up αλλά δεν μου κολλάει για το dropdown.
Πρέπει κάτι να βρούμε (κάποια στιγμή στο μέλλον).

Προς το παρόν μπορείς να το δώσεις έτσι κι αν βρεθεί κάτι καλύτερο το αλλάζεις αργότερα.
Το κακό είναι ότι όσο περνάει ο καιρός καθιερώνονται οι όροι και μετά είναι δύσκολη η αλλαγή τους.
Γενικότερα θα σου πρότεινα να παρακολουθείς και τη λίστα αλληλογραφίας l18n.gr για τέτοια θέματα
(αν δεις τα αρχεία θα προσέξεις ίσως ότι οι περισσότερες δημοσιεύσεις αφορούν το KDE αλλά όχι, δεν
είναι αποκλειστικά για το KDE η λίστα smile.gif
).

QUOTE
Και μια τελευταία ερώτηση που δεν αφορά μόνο το συγκεκριμένο addon:
Είδα ότι υπάρχει και το el-Gr και το el και ότι μάλλον το Mozilla προτιμά το δεύτερο. Μήπως να το αλλάξω ώστε στο μέλλον να μην χρειάζεται να το διορθώνουμε;

Ναι, σταδιακά θα περάσει όλη η βάση του babelZilla στη μορφή που χρησιμοποιεί και το Μozilla (el) αλλά
προς το παρόν χρησιμοποιούνται και οι δυο μορφές.
Καλύτερα να περάσεις τη μετάφραση στο el από τώρα, κάνε ένα post όμως στο topic της επέκτασης για να
αφαιρεθεί το el-GR και να μη σε μπερδέψει στο εγγύς μέλλον,
μέχρι να ολοκληρωθεί η μετάβαση (απλά κάνε upload τα αρχεία που έχεις ήδη μεταφράσει για να μην κάθεσαι
να τα γράφεις ξανά
).

Πρόσεξε μόνο μην κάνεις register για επεκτάσεις που έχουν ήδη μετάφραση για el-GR και κάνουμε διπλό κόπο
(είμαστε που είμαστε 2-3 άτομα μόνο, αν χάνουμε χρόνο κι έτσι, ζήτω που καήκαμε!).


Επικοινώνησα και με τον υπεύθυνο της επέκτασης γιατί δεν είχε προσέξει το φόρουμ και λογικά θα πρέπει σύντομα να
ανεβάσει νέα έκδοση εδώ.
Graecum est, non legitur


0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users