Jump to content


Important Announcement!

Please read this post about our new Privacy Policy


Photo

Manage Folders - prosba o korekturu


  • Please log in to reply
2 replies to this topic

#1 Palec

Palec

    Newbie

  • Members
  • 9 posts

Posted 07 September 2010 - 11:39 PM

Manage Folders je rozšíření, které každé složce se záložkami ve Firefoxu přidá do místní nabídky položku "Manage Folder", která ji umožňuje otevřít ve správci záložek.

Stringů je tedy očekavatelně velice málo, ale stejně bych rád, aby se někdo na můj překlad do češtiny podíval. Překládání programů má svá specifika a vzhledem k tomu, že toto je můj první překlad, rád bych věděl o případných chybách, které dělám.

#2 strepon

strepon

    Member

  • Members
  • 10 posts

Posted 10 September 2010 - 10:53 AM

Zdravím,
blahopřeju k prvnímu překladu a ke zvládnutí bludiště zvaného Babelzilla (chvíli trvá se v něm vyznat:))

Překlad mi připadá v pořádku, jen bych změnil:
Správce složky -> Správce složek (v originále množné číslo)
"context menu" - překlad jako "místní nabídka" dle doporučení Překladového slovníku
větu "Ten složku otevře v "Knihovně stránek", připravenou k úpravám." přirozeněji jako "Ten složku otevře pro úpravy v "Knihovně stránek"."

Mimochodem, možná lepší než tady (kde to nežije) je zeptat se na fóru Mozilly.

#3 Palec

Palec

    Newbie

  • Members
  • 9 posts

Posted 10 September 2010 - 11:21 AM

QUOTE (strepon @ Sep 10 2010, 11:53) <{POST_SNAPBACK}>
Zdravím,
blahopřeju k prvnímu překladu a ke zvládnutí bludiště zvaného Babelzilla (chvíli trvá se v něm vyznat:))

Zatím mi nepřipadá, že bych se vyloženě vyznal, ještě to chvíli bude trvat. Právě kvůli nasměrování na takové věci jako oficiální překladový slovník Mozilly jsem rád, že se mám na koho obrátit se žádostí o korekturu.

QUOTE (strepon @ Sep 10 2010, 11:53) <{POST_SNAPBACK}>
Překlad mi připadá v pořádku, jen bych změnil:
Správce složky -> Správce složek (v originále množné číslo)

"Manage Folders" bych asi nejpřesněji přeložil jako "Spravuj složky". Jen mi přijde, že obvykle v českém názvu rozšíření nenarazím na sloveso a jednotné číslo lépe vystihuje funkci tohoto rozšíření. A zrovna k překládání názvů rozšíření bych rád věděl, jestli jsou nějaké oficiální guidelines, jestli je vůbec doporučované názvy rozšíření překládat... (Moc jsem to nezkoumal, ale přijde mi, že většina rozšíření, která mají českou lokalizaci, ale původem česká nejsou, má i v české lokalizaci anglický název.)

QUOTE (strepon @ Sep 10 2010, 11:53) <{POST_SNAPBACK}>
"context menu" - překlad jako "místní nabídka" dle doporučení Překladového slovníku
větu "Ten složku otevře v "Knihovně stránek", připravenou k úpravám." přirozeněji jako "Ten složku otevře pro úpravy v "Knihovně stránek"."

Tyto připomínky mi připadají velice rozumné, hned je jdu zpracovat.

QUOTE (strepon @ Sep 10 2010, 11:53) <{POST_SNAPBACK}>
Mimochodem, možná lepší než tady (kde to nežije) je zeptat se na fóru Mozilly.

Budu na to pamatovat, díky.


1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users