Jump to content


Important Announcement!

Please read this post about our new Privacy Policy


Photo
- - - - -

Localisation of technical terms


  • Please log in to reply
5 replies to this topic

#1 iann

iann

    Advanced Member

  • Members
  • 65 posts

Posted 09 November 2011 - 06:21 PM

This is a question which you may be very familiar with already, but it has just struck me. What is the standard for translation of technical terms? Clearly nobody would try to translate http, but what about "HttpOnly" which is a tag applied to some cookies? Should this be literally translated, for example to "Seul Http"?

On a slightly different note, are extension names usually translated? My extension is called Cookie Controller which is probably easy to translate into most languages, but should it be? Clearly something like Firebug wouldn't translate. How about Adblock? NoScript? Where is the line drawn?

#2 abaum

abaum

    Advanced Member

  • Members
  • 57 posts

Posted 09 November 2011 - 06:43 PM

QUOTE (iann @ Nov 9 2011, 18:21) <{POST_SNAPBACK}>
This is a question which you may be very familiar with already, but it has just struck me. What is the standard for translation of technical terms? Clearly nobody would try to translate http, but what about "HttpOnly" which is a tag applied to some cookies? Should this be literally translated, for example to "Seul Http"?

On a slightly different note, are extension names usually translated? My extension is called Cookie Controller which is probably easy to translate into most languages, but should it be? Clearly something like Firebug wouldn't translate. How about Adblock? NoScript? Where is the line drawn?


Hi,

I think not all must be translated. I prefer HttpOnly in German (I prefer also Cookie in German and not "Keks" wink.gif ). And I didn't translate my extension name.

#3 Goofy

Goofy

    Advanced Member

  • Super Mod
  • 8437 posts

Posted 10 November 2011 - 12:29 AM

I confirm there is an already old consensus on "do not translate extension names". Main reason is: nobody wants to bring confusion on extension market with various names for same extension.

Think Global, Make Locales!


Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox

#4 Lakrits

Lakrits

    Daredevil Test Pilot

  • Admin
  • 894 posts

Posted 10 November 2011 - 01:49 AM

QUOTE (Goofy @ Nov 10 2011, 00:29) <{POST_SNAPBACK}>
I confirm there is an already old consensus on "do not translate extension names". Main reason is: nobody wants to bring confusion on extension market with various names for same extension.

… but if the add-on's name is the same as e.g. a menu object string or a descriptive window title, I usually translate that. I separate the noun (the add-on name) from the descriptive string.

Example: If an add-on is called Open in New Window, I would translate thus:

(options window title)
Open in New Window Options --> Inställningar för Open in New Window

(menu object/tooltip text, etc.)
Open in New Window --> Öppna i nytt fönster


Regarding technical terms, I use the terms as defined by Svenska datatermgruppen (a Swedish linguistics group for the naturalization of computer terms) and the Microsoft Language Portal.
"[…] och han talar med bönder på böndernas sätt
men med lärde män på latin." – Erik Axel Karlfeldt

Lakrits
BabelZilla admin
Moderator for the Swedish BabelZilla forum section

#5 Goofy

Goofy

    Advanced Member

  • Super Mod
  • 8437 posts

Posted 10 November 2011 - 06:52 AM

QUOTE (Lakrits @ Nov 10 2011, 01:49) <{POST_SNAPBACK}>
… but if the add-on's name is the same as e.g. a menu object string or a descriptive window title, I usually translate that. I separate the noun (the add-on name) from the descriptive string.

Example: If an add-on is called Open in New Window, I would translate thus:

(options window title)
Open in New Window Options --> Inställningar för Open in New Window

(menu object/tooltip text, etc.)
Open in New Window --> Öppna i nytt fönster


- exactly, yes smile.gif
Think Global, Make Locales!


Sometimes I am on irc://moznet/BabelZilla
but you can also drop a word in the shoutbox

#6 iann

iann

    Advanced Member

  • Members
  • 65 posts

Posted 10 November 2011 - 04:48 PM

I knew most of this would be second nature to you guys. Some useful resources there. Interesting how Microsoft localises "cookie" as "cookie" in many languages (even Chinese) but as a local word in some others.


1 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users


    CCBot (1)