Като лице от Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»Ð½Ð¸Ñ ÐµÐºÐ¸Ð¿ за превод на Mozilla Firefox 3, бих иÑкал да напиша нÑколко неща отноÑно превода на разширениÑта.
Тъй като Mozilla Firefox е Ñвободен Ñофтуер, браузърът Ñе превежда Ñпоред определени правила, приети от българÑката общноÑÑ‚ на ÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ Ñофтуер. Би било логично да Ñе очаква разширениÑта Ñъщо да бъдат преведени в този Ñтил. МолÑ, имайте го предвид. Ðе върви браузърът да е преведен по един начин, а разширениÑта по Ñъвършено различен, нали?
С правилата можете да Ñе запознаете тук, но за по-Ñигурно ще дублирам въпроÑната Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð¾ Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ€Ð°Ð¼ в тази тема:
QUOTE
Превод на Ñвободен Ñофтуер на българÑки език
Повелително наклонение в потребителÑÐºÐ¸Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñ
Подробна ÑÑ‚Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð¸ за използването на повелителното наклонение в Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ‡Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñки Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñ (ГПИ). Около Ð½ÐµÑ Ñе градÑÑ‚ вÑички правила за превод или Ñъздаване на оригинален Ñофтуер на българÑки език.
Превод и Ñъздаване на ГПИ на българÑки
Ð’ тази ÑÑ‚Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ñа дадени много правила за превод на отделните елементи на Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ‡Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑÐºÐ¸Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñ. Има много нагледни примери кое и как Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñе превежда или употребÑва. Обърнато е внимание на почти вÑички елементи на потребителÑÐºÐ¸Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñ.
Речник на най-чеÑто използваните команди в потребителÑÐºÐ¸Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñ
Превод на най-чеÑто Ñрещаните команди в менютата и бутоните. Можете да разгледате речника във вид на един голÑм файл или разделен на малки файлове.
Превод на компютърни термини
Правила при превода на нови термини.
Ðнгло-българÑки терминологичен речник по информатика и изчиÑлителна техника
Речник на компютърните термини на Ð. Зиновиев и Ðœ. Балабанов.
Допълнителни реÑурÑи
Обработката на текÑтове на българÑки език чрез компютърните технологии има Ñпецифични проблеми. Добро предÑтавÑне е дадено в Ñтраницата "Езици, пиÑменоÑти, компютри" на Владимир Георгиев.
Личен Ñайт на Ðœ. Балабанов. Там има доÑта интереÑни реÑурÑи, Ñ ÐºÐ¾Ð¸Ñ‚Ð¾ човек Ñи Ñтрува да Ñе запознае.
Повелително наклонение в потребителÑÐºÐ¸Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñ
Подробна ÑÑ‚Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€Ð¸ за използването на повелителното наклонение в Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ‡Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñки Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñ (ГПИ). Около Ð½ÐµÑ Ñе градÑÑ‚ вÑички правила за превод или Ñъздаване на оригинален Ñофтуер на българÑки език.
Превод и Ñъздаване на ГПИ на българÑки
Ð’ тази ÑÑ‚Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ñа дадени много правила за превод на отделните елементи на Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ‡Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑÐºÐ¸Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñ. Има много нагледни примери кое и как Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñе превежда или употребÑва. Обърнато е внимание на почти вÑички елементи на потребителÑÐºÐ¸Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñ.
Речник на най-чеÑто използваните команди в потребителÑÐºÐ¸Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñ
Превод на най-чеÑто Ñрещаните команди в менютата и бутоните. Можете да разгледате речника във вид на един голÑм файл или разделен на малки файлове.
Превод на компютърни термини
Правила при превода на нови термини.
Ðнгло-българÑки терминологичен речник по информатика и изчиÑлителна техника
Речник на компютърните термини на Ð. Зиновиев и Ðœ. Балабанов.
Допълнителни реÑурÑи
Обработката на текÑтове на българÑки език чрез компютърните технологии има Ñпецифични проблеми. Добро предÑтавÑне е дадено в Ñтраницата "Езици, пиÑменоÑти, компютри" на Владимир Георгиев.
Личен Ñайт на Ðœ. Балабанов. Там има доÑта интереÑни реÑурÑи, Ñ ÐºÐ¾Ð¸Ñ‚Ð¾ човек Ñи Ñтрува да Ñе запознае.
ÐадÑвам Ñе желаещите да превеждат разширениÑта да Ñе ÑъобразÑват Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐµÑ‚Ð¸Ñ‚Ðµ правила, за да можем да направим Firefox един наиÑтина добре преведен и любим браузър.