Verifica delle scelte linguistiche
Ecco innanzitutto alcune regole generali di traduzione per la lingua italiana (applicabili anche a tutte le estensioni in generale):- le traduzioni di estensioni dovrebbero rispettare lo stile di traduzione del browser. Ciò significa principalmente rispettare le scelte già presenti (quando corrette) discostandosi in tutti quei casi in cui si apporti un miglioramento della comprensibilitÃ
- solitamente le formule inglesi "dirette all'utente caratterizzate da forme personali con verbi originariamente in seconda persona" vengono sostituite con la forma impersonale
- solitamente le formule inglesi "Are you sure", "Would you like", "Do you want", ecc. non vengono tradotte nell'italiano tecnico, privo di tali formule di cortesia
- per quanto concerne la descrizione, sarebbe sempre più corretto ed appropriato impostare la seguente forma: "(L'estensione, soggetto sottinteso) permette (oppure un verbo sinonimo come consente o similari) di (breve descrizione, se possibile, delle funzioni dell'estensione cercando di attenersi dove possibile al testo originario)"
- per quanto concerne traduzioni di estensioni basate su estensioni già esistenti, sarebbe più pratico e subitaneo adottare la traduzione già esistente, quando quest'ultima è identica ed è stata ritenuta corretta
Premessa
Sia per correttezza linguistica, che per puro e semplice amore verso la lingua italiana ed infine, ma non meno importante, per facilitare l'utilizzo dell'estensione anche a chi fosse completamente novizi*, sono stati controllati tutti i termini per quello che riguarda l'italiano e l'inglese tramite un controllo incrociato con il glossario Eng-Ita presente su BabelZilla e con i vari dizionari in linea più autorevoli ed aggiornati quali AskOxford, Oxford Paravia, De Mauro, Garzanti (sia per l'italiano che l'inglese), Wiky ed alcuni dei glossari fra i più autorevoli come per esempio Babylon
È stato omesso per brevità l'inserimento dei risultati "di conferma", cioè di quei lemmi che fossero già corretti ed adeguati al contesto. È stato altresì omesso per brevità l'inserimento di alcune stringhe simili fra loro! Analisi del file firebug.dtd
La stringa
<!ENTITY firebug.Help "
Help">
attualmente tradotta come "
Aiuto" dovrebbe essere modificata in
<!ENTITY firebug.Help "
?">
per omogeneità con la localizzazione di Firefox
La stringa
<!ENTITY firebug.Vertical "
Vertical Panes">
attualmente tradotta come "
Pannello verticale" dovrebbe essere modificata in
<!ENTITY firebug.Vertical "
Pannelli verticali">
per omogeneità con la versione inglese nella quale la forma è al plurale
La stringa
<!ENTITY firebug.ShadeBoxModel "
Shade Box Model">
attualmente tradotta come "
Visualizza come Box Model" dovrebbe essere modificata in
<!ENTITY firebug.ShadeBoxModel "
Sfuma il box model">
per omogeneità con la versione inglese per quanto riquarda il verbo 'Shade'
(Sfumare, che in tale contesto è il verbo più idoneo) e per attinenza con il termine tecnico 'box model'
(con le lettere minuscole) in uso su CSS.HTML.it!
La stringa
<!ENTITY firebug.Website "
Firebug Website...">
attualmente tradotta come "
Sito web di Firebug..." dovrebbe essere modificata in
<!ENTITY firebug.Website "
Visita il sito web">
per omogeneità con la localizzazione di Firefox
La stringa
<!ENTITY firebug.Donate "
Donate...">
attualmente tradotta come "
Donare..." dovrebbe essere modificata in
<!ENTITY firebug.Donate "
Dona..." oppure "
Effettua una donazione...">
per omogeneità con la localizzazione di Firefox, per la forma solitamente utilizzata nei siti web e per correttezza del tempo verbale da utilizzare per le voci di menu contestuale dove solitamente non viene utilizzato l'infinito presente
![wink.gif](style_emoticons/default/wink.gif)
Le stringhe
<!ENTITY firebug.AlwaysOpenInWindow "
Always Open in New Window">
<!ENTITY firebug.DetachFirebug "
Open Firebug in New Window">
attualmente tradotte come "
Apri sempre in una nuova finestra" e "
Apri firebug in una nuova finestra" dovrebbero essere modificate in
<!ENTITY firebug.AlwaysOpenInWindow "
Apri sempre in nuova finestra">
<!ENTITY firebug.DetachFirebug "
Apri Firebug in nuova finestra">
per brevità , cioè per omogeneità con la localizzazione di Firefox che per tali voci di menu contestuale utilizza lo stesso stile di traduzione
La stringa
<!ENTITY firebug.CloseFirebug "
Close Firebug">
attualmente tradotta come "
Chiudi Firebug" dovrebbe essere modificata in
<!ENTITY firebug.CloseFirebug "
Chiudi">
per omogeneità , come da immagini
![wink.gif](style_emoticons/default/wink.gif)
La stringa
<!ENTITY firebug.DisableFirebug "
Disable Firebug">
attualmente tradotta come "
Disabilita Firebug" dovrebbe essere modificata in
<!ENTITY firebug.DisableFirebug "
Disattiva Firebug">
per correttezza della lingua italiana! Difatti 'disabilitare' è un
calco del termine inglese 'disable'; il significato più appropriato è 'disattivare'
Per logicità dove appare 'Enable' sarebbe più corretto utilizzare 'Attivare' o 'Attiva' (adattando il tempo verbale in base al contesto)La stringa
<!ENTITY firebug.Search "
CercA"> dovrebbe essere modificata in <!ENTITY firebug.Search "
Cerca">
(Attenzione alla fretta!
)Le stringhe
<!ENTITY firebug.StepOver "
Step Over (F10)">
<!ENTITY firebug.StepInto "
Step Into (F11)">
<!ENTITY firebug.StepOut "
Step Out">
<!ENTITY firebug.BreakOnErrors "
Break on Errors">
attualmente tradotte come
<!ENTITY firebug.StepOver "
Vai alla prossima riga di questa funzione (F10)"
<!ENTITY firebug.StepInto "
Vai all'elemento successivo (F11)">
<!ENTITY firebug.StepOut "
Continua fino a ritornare a funzione o fino al prossimo punto di debug">
<!ENTITY firebug.BreakOnErrors "
Interrompi sugli errori">
dovrebbero essere modificate in
<!ENTITY firebug.StepOver "
Salta (F10)"
<!ENTITY firebug.StepInto "
Entra (F11)">
<!ENTITY firebug.StepOut "
Esci">
<!ENTITY firebug.BreakOnErrors "
Interrompi in caso di errori">
per omogeneità con le scelte linguistiche adottate nelle altre lingue
(a meno che tu non abbia valide motivazioni per lasciarle così come sono!) e per quanto riguarda l'ultima frase per maggiore correttezza della lingua italiana
Le stringhe
<!ENTITY firebug.Inspect "
Esamina">
<!ENTITY firebug.InspectElement "
Esamina elemento">
<!ENTITY firebug.InspectTooltip "
Seleziona un elemento nella pagina da esaminare">
dovrebbero essere modificate in
<!ENTITY firebug.Inspect "
Analizza">
<!ENTITY firebug.InspectElement "
Analizza elemento">
<!ENTITY firebug.InspectTooltip "
Seleziona un elemento nella pagina da analizzare">
per omogeneità con la localizzazione di Firefox, in specifico del "Dom Inspector" o in italiano "Analisi Dom"!
*La stringa
<!ENTITY firebug.ProfileTooltip "
Profile JavaScript execution time">
attualmente tradotta come "
Profilo del tempo di esecusione di JavaScript" dovrebbe essere modificata in
<!ENTITY firebug.ProfileTooltip "
Tempo di esecuzione JavaScript"> oppure in maniera più completa <!ENTITY firebug.ProfileTooltip "
Traccia il tempo di esecuzione JavaScript">
per brevità , semplicità e compattezza della frase, poiché è effettivamente ciò che che l'opzione fa!
Per gli altri lemmi 'Profile' inserisco qui di seguito l'immagine del significato di tale verbo
Il suggerimento è di utilizzare quindi il verbo 'Profila'
E per il file dtd dovrebbe essere tutto
![smile.gif](style_emoticons/default/smile.gif)
Per quanto riguarda il file properties verrà scritto qui di seguito un nuovo messaggio domani
EDIT: modificata la segnalazione con l'asterisco * in seguito a mia sbadataggine, cioè per aver copiato/ incollato da un file precedente a quello definitivo
Edited by MatrixIsAllOver, 29 December 2006 - 05:46 PM.