Jump to content


Important Announcement!

Please read this post about our new Privacy Policy


Photo

[it-IT] primo controllo di FireBug


  • Please log in to reply
16 replies to this topic

#1 gonzalopirobutirro

gonzalopirobutirro

    Advanced Member

  • Members
  • 77 posts

Posted 20 December 2006 - 10:28 AM

bene!

spero possiate aiutarmi a rendere questa localizzazione migliore, stavolta non metto screenshoot perché i parametri, i menù a tendina son veramente tanti... ma ecco il link al WTS dove è possibile leggere stringa per stringa...

Sono parecchie e parecchio "tecniche-specifiche"...

Un'indicazione sulle scelte da me effettuale:

mi sono basato molto sugli "standard" del sito html.it, spero di aver fatto bene...

il dubbio principale è questo: probabilmente questa estensione verrà installata maggiormente da chi mastica almeno un pochetto di questa terminologia, per cui (solo per fare un esempio) ho trovato più funzionale lasciare padding che inserire "margine interno"... proprio perché comunque il termine padding è anche un attributo html... (spero di aver reso l'idea di quello che voglio dire...)

e adesso: buon debug!

ciaoooooo
peppe


(se qualcuno volesse provare in anteprima l'estensione e non vuole star lì a reimpacchettare il tutto può chiedermelo via PM e gli mando tutto wink.gif)...

infine: vista la natura tecnica avrei pensato ad un "ulteriore" QA, mi piacerebbe cioè che qualcuno con una conoscenza di JavaScript buona provasse l'estensione... in modo da sapere se, oltre ad essere in italiano corretto, i termini son tradotti con i correnti corrispettivi italiani...

cosa ne pensate? (questa decisione nasce dal fatto che non conoscendo il linguaggio JavaScript non posso capire a fondo il funzionamento di alcune opzioni, come ad es. la differenza tra step into o step out o step over... che io ho tradotto semplicemente descrivendo la funzione svolta... spero tongue.gif)...

(sempre che tra di noi non sia già qualcuno che conosca tali "tecnicismi" tongue.gif ovviamente wink.gif)
If this doesn't make you free // It doesn't mean you're tied // If this doesn't take you down // It doesn't mean you're high // If this doesn't make you smile // You don't have to cry // If this isn't making sense // It doesn't make it lies

SuperUnknown

#2 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 28 December 2006 - 05:01 PM

Verifica delle scelte linguistiche


Ecco innanzitutto alcune regole generali di traduzione per la lingua italiana (applicabili anche a tutte le estensioni in generale):
  1. le traduzioni di estensioni dovrebbero rispettare lo stile di traduzione del browser. Ciò significa principalmente rispettare le scelte già presenti (quando corrette) discostandosi in tutti quei casi in cui si apporti un miglioramento della comprensibilità
  2. solitamente le formule inglesi "dirette all'utente caratterizzate da forme personali con verbi originariamente in seconda persona" vengono sostituite con la forma impersonale
  3. solitamente le formule inglesi "Are you sure", "Would you like", "Do you want", ecc. non vengono tradotte nell'italiano tecnico, privo di tali formule di cortesia
  4. per quanto concerne la descrizione, sarebbe sempre più corretto ed appropriato impostare la seguente forma: "(L'estensione, soggetto sottinteso) permette (oppure un verbo sinonimo come consente o similari) di (breve descrizione, se possibile, delle funzioni dell'estensione cercando di attenersi dove possibile al testo originario)"
  5. per quanto concerne traduzioni di estensioni basate su estensioni già esistenti, sarebbe più pratico e subitaneo adottare la traduzione già esistente, quando quest'ultima è identica ed è stata ritenuta corretta


Premessa

Sia per correttezza linguistica, che per puro e semplice amore verso la lingua italiana ed infine, ma non meno importante, per facilitare l'utilizzo dell'estensione anche a chi fosse completamente novizi*, sono stati controllati tutti i termini per quello che riguarda l'italiano e l'inglese tramite un controllo incrociato con il glossario Eng-Ita presente su BabelZilla e con i vari dizionari in linea più autorevoli ed aggiornati quali AskOxford, Oxford Paravia, De Mauro, Garzanti (sia per l'italiano che l'inglese), Wiky ed alcuni dei glossari fra i più autorevoli come per esempio Babylon

È stato omesso per brevità l'inserimento dei risultati "di conferma", cioè di quei lemmi che fossero già corretti ed adeguati al contesto. È stato altresì omesso per brevità l'inserimento di alcune stringhe simili fra loro!



Analisi del file firebug.dtd


La stringa
<!ENTITY firebug.Help "Help">

attualmente tradotta come "Aiuto" dovrebbe essere modificata in

<!ENTITY firebug.Help "?">
per omogeneità con la localizzazione di Firefox



La stringa
<!ENTITY firebug.Vertical "Vertical Panes">

attualmente tradotta come "Pannello verticale" dovrebbe essere modificata in

<!ENTITY firebug.Vertical "Pannelli verticali">
per omogeneità con la versione inglese nella quale la forma è al plurale


La stringa
<!ENTITY firebug.ShadeBoxModel "Shade Box Model">

attualmente tradotta come "Visualizza come Box Model" dovrebbe essere modificata in

<!ENTITY firebug.ShadeBoxModel "Sfuma il box model">
per omogeneità con la versione inglese per quanto riquarda il verbo 'Shade' (Sfumare, che in tale contesto è il verbo più idoneo) e per attinenza con il termine tecnico 'box model' (con le lettere minuscole) in uso su CSS.HTML.it!


La stringa
<!ENTITY firebug.Website "Firebug Website...">

attualmente tradotta come "Sito web di Firebug..." dovrebbe essere modificata in

<!ENTITY firebug.Website "Visita il sito web">
per omogeneità con la localizzazione di Firefox



La stringa
<!ENTITY firebug.Donate "Donate...">

attualmente tradotta come "Donare..." dovrebbe essere modificata in

<!ENTITY firebug.Donate "Dona..." oppure "Effettua una donazione...">
per omogeneità con la localizzazione di Firefox, per la forma solitamente utilizzata nei siti web e per correttezza del tempo verbale da utilizzare per le voci di menu contestuale dove solitamente non viene utilizzato l'infinito presente wink.gif



Le stringhe
<!ENTITY firebug.AlwaysOpenInWindow "Always Open in New Window">
<!ENTITY firebug.DetachFirebug "Open Firebug in New Window">

attualmente tradotte come "Apri sempre in una nuova finestra" e "Apri firebug in una nuova finestra" dovrebbero essere modificate in

<!ENTITY firebug.AlwaysOpenInWindow "Apri sempre in nuova finestra">
<!ENTITY firebug.DetachFirebug "Apri Firebug in nuova finestra">
per brevità, cioè per omogeneità con la localizzazione di Firefox che per tali voci di menu contestuale utilizza lo stesso stile di traduzione


La stringa
<!ENTITY firebug.CloseFirebug "Close Firebug">

attualmente tradotta come "Chiudi Firebug" dovrebbe essere modificata in

<!ENTITY firebug.CloseFirebug "Chiudi">
per omogeneità, come da immagini wink.gif




La stringa
<!ENTITY firebug.DisableFirebug "Disable Firebug">

attualmente tradotta come "Disabilita Firebug" dovrebbe essere modificata in

<!ENTITY firebug.DisableFirebug "Disattiva Firebug">
per correttezza della lingua italiana! Difatti 'disabilitare' è un calco del termine inglese 'disable'; il significato più appropriato è 'disattivare'

Per logicità dove appare 'Enable' sarebbe più corretto utilizzare 'Attivare' o 'Attiva' (adattando il tempo verbale in base al contesto)


La stringa
<!ENTITY firebug.Search "CercA"> dovrebbe essere modificata in <!ENTITY firebug.Search "Cerca">
(Attenzione alla fretta! tongue.gif wink.gif )


Le stringhe
<!ENTITY firebug.StepOver "Step Over (F10)">
<!ENTITY firebug.StepInto "Step Into (F11)">
<!ENTITY firebug.StepOut "Step Out">
<!ENTITY firebug.BreakOnErrors "Break on Errors">

attualmente tradotte come

<!ENTITY firebug.StepOver "Vai alla prossima riga di questa funzione (F10)"
<!ENTITY firebug.StepInto "Vai all&apos;elemento successivo (F11)">
<!ENTITY firebug.StepOut "Continua fino a ritornare a funzione o fino al prossimo punto di debug">
<!ENTITY firebug.BreakOnErrors "Interrompi sugli errori">

dovrebbero essere modificate in

<!ENTITY firebug.StepOver "Salta (F10)"
<!ENTITY firebug.StepInto "Entra (F11)">
<!ENTITY firebug.StepOut "Esci">
<!ENTITY firebug.BreakOnErrors "Interrompi in caso di errori">

per omogeneità con le scelte linguistiche adottate nelle altre lingue (a meno che tu non abbia valide motivazioni per lasciarle così come sono!) e per quanto riguarda l'ultima frase per maggiore correttezza della lingua italiana


Le stringhe
<!ENTITY firebug.Inspect "Esamina">
<!ENTITY firebug.InspectElement "Esamina elemento">
<!ENTITY firebug.InspectTooltip "Seleziona un elemento nella pagina da esaminare">

dovrebbero essere modificate in

<!ENTITY firebug.Inspect "Analizza">
<!ENTITY firebug.InspectElement "Analizza elemento">
<!ENTITY firebug.InspectTooltip "Seleziona un elemento nella pagina da analizzare">
per omogeneità con la localizzazione di Firefox, in specifico del "Dom Inspector" o in italiano "Analisi Dom"!



*La stringa
<!ENTITY firebug.ProfileTooltip "Profile JavaScript execution time">

attualmente tradotta come "Profilo del tempo di esecusione di JavaScript" dovrebbe essere modificata in

<!ENTITY firebug.ProfileTooltip "Tempo di esecuzione JavaScript"> oppure in maniera più completa <!ENTITY firebug.ProfileTooltip "Traccia il tempo di esecuzione JavaScript">

per brevità, semplicità e compattezza della frase, poiché è effettivamente ciò che che l'opzione fa!
Per gli altri lemmi 'Profile' inserisco qui di seguito l'immagine del significato di tale verbo

Il suggerimento è di utilizzare quindi il verbo 'Profila'


E per il file dtd dovrebbe essere tutto smile.gif
Per quanto riguarda il file properties verrà scritto qui di seguito un nuovo messaggio domani


EDIT: modificata la segnalazione con l'asterisco * in seguito a mia sbadataggine, cioè per aver copiato/ incollato da un file precedente a quello definitivo

Edited by MatrixIsAllOver, 29 December 2006 - 05:46 PM.

E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#3 gonzalopirobutirro

gonzalopirobutirro

    Advanced Member

  • Members
  • 77 posts

Posted 29 December 2006 - 03:08 AM

that's rock tongue.gif...

sono appena rientrato a casa ma ho un ciccirinello di sonno (inspiegabile a dire il vero e so che domani sarà peggio smile.gif)...

quindi a domani! (nella speranza di alzarsi bipedi ohmy.gif)...

'notte a todos wink.gif...
If this doesn't make you free // It doesn't mean you're tied // If this doesn't take you down // It doesn't mean you're high // If this doesn't make you smile // You don't have to cry // If this isn't making sense // It doesn't make it lies

SuperUnknown

#4 Pedro

Pedro

    eXtenZilla IT Member

  • Members
  • 711 posts

Posted 29 December 2006 - 11:20 AM

QUOTE("matrixisallover")
La stringa
<!ENTITY firebug.Help "Help">

attualmente tradotta come "Aiuto" dovrebbe essere modificata in

<!ENTITY firebug.Help "?">
per omogeneità con la localizzazione di Firefox


Dubbio

Nella mia versione è Guida blink.gif

Firefox 2.0.0.1 su Linux

Are you sure that I am a translator? Have you seen my english?
Goofy's corrections © inside. The dog with the glasses has come back.

#5 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 29 December 2006 - 11:32 AM

QUOTE(Pedro @ Dec 29 2006, 11:20) [snapback]23374[/snapback]

Dubbio

Nella mia versione è Guida blink.gif

Firefox 2.0.0.1 su Linux

Purtroppo in questo caso, in "virtù" del fatto che purtroppo al momento attuale il sistema operativo maggiormente diffuso è Windows, la scelta si basa appunto sulla localizzazione di Firefox in uso per Windows
(Lo stesso discorso vale ad esempio per "Opzioni/Impostazioni" in ambiente Windows -scelta utilizzata nella stragrande maggioranza delle localizzazioni italiane di estensioni, a "discapito" di chi utilizza un Mac- e "Preferenze" in ambiente Mac)

Il localizzatore dell'estensione può ovviamente segnalare la situazione, ma dovrebbe poi essere "competenza" dell'autore dell'estensione creare un'entity -esattamente come è stato fatto per la localizzazione di Firefox/Thunderbird/etc- da venire utilizzata per chi invece di Windows ha un sistema operativo 'Linux based'
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#6 gonzalopirobutirro

gonzalopirobutirro

    Advanced Member

  • Members
  • 77 posts

Posted 29 December 2006 - 11:43 AM

allora: buondì smile.gif

vado con ordine...

per il dubbio sollevato da pedro tendere ad aspettare maggiorni informazioni prima di modificare qualsiasi cosa... (ma le localizazioni di ff su windows e linux non dovrebbero essere le stesse???)...

per Vertical Panes ho utilizzato il singolare per il semplice motivo che il pannello è uno solo, anche se con più "schede"... quindi pensavo che fosse meglio... ma se è più corretto son pronto a modificare wink.gif...

per Shade Box Model: (piccola premessa, anche io ho ovviamente utilizzato i siti "tecnici" come html.it p simili per decidere alla fine cosa tradurre o cosa lasciare inalterato...) ho utilizzato il termine visualizza perché mi sembrava che fosse maggiormente esplicativo come termine e che rendesse meglio ciò che l'opzione mette in atto... a tuttora, nonostante sia indubbiamente più corretta come traduzione, il verbo sfumare non mi "suona"... forse perché a me fa pensare proprio alla sfumatura, al passaggio graduale dal chiaro allo scuro o viceversa; o da un colore a un altro... bho... che ne pensate?

per Firebug Website... che aggiungere a mia discolpa? nulla! tongue.gif

per: Donate..., si dona non piace neanche a me, ma la seconda opzione mi garba assaje smile.gif...

per: Always Open in New Window e Open Firebug in New Window e Close Firebug e Disable Firebug e CercA e Esamina e Profile JavaScript execution time accetto tutto con immensa gioia biggrin.gif

per step * ho utilizzato quella scelta perché dopo aver letto e visto gli screencast dal sito ufficiale ho creduto che quelle fossero le azioni corrispondenti alle opzioni... avevo visto la soluzione proposta adesso nella localizazione spagnola se non sbaglio... non capendone proprio nulla avevo scelto di descrivere la funzione (e non sono sicuro neanche di avrlo capito tongue.gif)... ma se tra i debuggatori Java quelli sono i termini in uso... non ci penso su un istante e modifico il tutto wink.gif...

credo di non aver dimenticato nulla...

ciaooooooooooooooooo
peppe
blink.gif
If this doesn't make you free // It doesn't mean you're tied // If this doesn't take you down // It doesn't mean you're high // If this doesn't make you smile // You don't have to cry // If this isn't making sense // It doesn't make it lies

SuperUnknown

#7 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 29 December 2006 - 04:02 PM

QUOTE(gonzalopirobutirro @ Dec 29 2006, 11:43) [snapback]23376[/snapback]

per il dubbio sollevato da pedro tendere ad aspettare maggiorni informazioni prima di modificare qualsiasi cosa... (ma le localizazioni di ff su windows e linux non dovrebbero essere le stesse???)...

Mi quoto da sola! tongue.gif
QUOTE(MatrixIsAllOver @ Dec 29 2006, 11:32) [snapback]23375[/snapback]

Il localizzatore dell'estensione può ovviamente segnalare la situazione, ma dovrebbe poi essere "competenza" dell'autore dell'estensione creare un'entity -esattamente come è stato fatto per la localizzazione di Firefox/Thunderbird/etc- da venire utilizzata per chi invece di Windows ha un sistema operativo 'Linux based'

Ed aggiungo infine un'immagine che dovrebbe fornire (spero) a sufficienza maggiori informazioni wink.gif


QUOTE
per Shade Box Model: (piccola premessa, anche io ho ovviamente utilizzato i siti "tecnici" come html.it p simili per decidere alla fine cosa tradurre o cosa lasciare inalterato...) ho utilizzato il termine visualizza perché mi sembrava che fosse maggiormente esplicativo come termine e che rendesse meglio ciò che l'opzione mette in atto... a tuttora, nonostante sia indubbiamente più corretta come traduzione, il verbo sfumare non mi "suona"... forse perché a me fa pensare proprio alla sfumatura, al passaggio graduale dal chiaro allo scuro o viceversa; o da un colore a un altro... bho... che ne pensate?

IMHO penso che sia sempre e comunque preferibile utilizzare il verbo più idoneo per il contesto, esattamente come hanno fatto anche gli altri localizzatori (as esempio il francese e l'olandese)! smile.gif

QUOTE
per: Donate..., si dona non piace neanche a me, ma la seconda opzione mi garba assaje smile.gif...

In questo caso guarda se la forma più estesa ti manda 'fuori layout' la larghezza del menu contestuale. Se no, ben venga la forma utilizzata soprattutto nelle pagine web, altrimenti in caso contrario sarebbe preferibile la forma più breve

QUOTE
per: Always Open in New Window e Open Firebug in New Window e Close Firebug e Disable Firebug e CercA e Esamina e Profile JavaScript execution time accetto tutto con immensa gioia biggrin.gif

per step * ho utilizzato quella scelta perché dopo aver letto e visto gli screencast dal sito ufficiale ho creduto che quelle fossero le azioni corrispondenti alle opzioni... avevo visto la soluzione proposta adesso nella localizazione spagnola se non sbaglio... non capendone proprio nulla avevo scelto di descrivere la funzione (e non sono sicuro neanche di avrlo capito tongue.gif)... ma se tra i debuggatori Java quelli sono i termini in uso... non ci penso su un istante e modifico il tutto wink.gif...

credo di non aver dimenticato nulla...

ciaooooooooooooooooo
peppe
blink.gif

Ottimo!
A breve l'inserimento dell'analisi del file properties
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#8 Pedro

Pedro

    eXtenZilla IT Member

  • Members
  • 711 posts

Posted 29 December 2006 - 05:16 PM

QUOTE(MatrixIsAllOver @ Dec 29 2006, 11:32) [snapback]23375[/snapback]

Purtroppo in questo caso, in "virtù" del fatto che purtroppo al momento attuale il sistema operativo maggiormente diffuso è Windows, la scelta si basa appunto sulla localizzazione di Firefox in uso per Windows
(Lo stesso discorso vale ad esempio per "Opzioni/Impostazioni" in ambiente Windows -scelta utilizzata nella stragrande maggioranza delle localizzazioni italiane di estensioni, a "discapito" di chi utilizza un Mac- e "Preferenze" in ambiente Mac)


Si ero a conoscenza della differenziazione tra Opzioni (Win) e Preferenze (Linux e Mac) ma mi era sfuggita quella tra Guida e ? nella barra dei menu rolleyes.gif tongue.gif
Are you sure that I am a translator? Have you seen my english?
Goofy's corrections © inside. The dog with the glasses has come back.

#9 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 29 December 2006 - 05:48 PM

QUOTE(Pedro @ Dec 29 2006, 17:16) [snapback]23400[/snapback]

Si ero a conoscenza della differenziazione tra Opzioni (Win) e Preferenze (Linux e Mac) ma mi era sfuggita quella tra Guida e ? nella barra dei menu rolleyes.gif tongue.gif

Non c'è problema, spero che l'immagine contenente il file inglese ed italiano delle localizzazioni ufficiali abbia fugato qualsiasi tipo di dubbio cool.gif

E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#10 gonzalopirobutirro

gonzalopirobutirro

    Advanced Member

  • Members
  • 77 posts

Posted 30 December 2006 - 03:29 PM

per conoscenza: http://www.getfirebug.com/blog/2006/12/26/...lizing-firebug/ sul blog ufficiale si discute sul futuro delle localizzazioni... credo, ma d'altronde stiam facendo questo qui, che i termini tecnici non debbano essere tradotti... ed io credo di non averne tradotti... staremo a vedere... ciaoooo
If this doesn't make you free // It doesn't mean you're tied // If this doesn't take you down // It doesn't mean you're high // If this doesn't make you smile // You don't have to cry // If this isn't making sense // It doesn't make it lies

SuperUnknown

#11 l0stintranslation

l0stintranslation

     

  • Moderator
  • 1253 posts

Posted 30 December 2006 - 05:01 PM

...


Analisi del file firebug.properties


Per le motivazioni già esposte nella parte del QA inerente il file firebug.dtd, le stringhe

Panel-watches=Esamina
InspectInTab=Esamina nella scheda %S

dovrebbero essere modificate in

Panel-watches=Analizza
InspectInTab=Analizza nella scheda %S


La stringa

FirebugPermissionsIntro=Seleziona per quali siti è abilitato Firebug

dovrebbe essere modificata in

FirebugPermissionsIntro=Specificare quali siti potranno essere analizzati tramite Firebug

per una maggior chiarezza e per omogeneità con la localizzazione di Firefox, mettendo il verbo all'infinito



Sempre per le motivazioni spiegate nella parte del QA inerente il file firebug.dtd, le stringhe

DisabledHeader=Firebug è disabilitato
DisabledForSiteHeader=Firebug è stato disabilitato per %S
DisableForSite=Disabilita Firebug per %S
EnableAlways=Abilita Firebug
EnableForSite=Abilita Firebug per questo sito
DisableProp=Disabilita "%S"...
EnableAllBreakpoints=Abilita tutti i punti di arresto
DisableAllBreakpoints=Disabilita tutti i punti di arresto
DisableBreakpoint=Disabilita punto di arresto
DisableNetMonitor=Disabilita il monitoraggio della rete

dovrebbero essere modificate rispettivamente in

DisabledHeader=Firebug è disattivata
DisabledForSiteHeader=Firebug è stata disattivata per %S
DisableForSite=Disattiva Firebug per %S
EnableAlways=Attiva Firebug
EnableForSite=Attiva Firebug per questo sito
DisableProp=Disattiva "%S"
EnableAllBreakpoints=Attiva tutti i punti di arresto
DisableAllBreakpoints=Disattiva tutti i punti di arresto
DisableBreakpoint=Disattiva punto di arresto
DisableNetMonitor=Disattiva il monitoraggio della rete

ricordandosi che Firebug è un'estensione, quindi verbi e aggettivi ad essa riferiti dovrebbero essere declinati al femminile ed eliminando i punti di sospensione nella stringa < DisableProp=Disabilita "%S"... > poiché tale comando non apre alcuna finestra di dialogo! smile.gif


A facoltà del traduttore, per maggior uso di un differente ordine dei complementi nella lingua italiana e per aderenza alla stringa inglese, la stringa:

ShowStackTrace=Mostra per gli errori le tracce nella stack (in inglese ShowStackTrace=Show Stack Trace For Errors)

dovrebbe essere modificata in

ShowStackTrace=Mostra le tracce nella stack per gli errori


Nelle stringhe

NewAttribute=Nuovo attributo...
EditAttribute=Modifica attributo "%S"...
DeleteAttribute=Elimina attributo "%S"...
EditNode=Modifica HTML...

dovrebbero essere eliminati i punti di sospensione, poiché i relativi comandi non aprono finestre di dialogo


La stringa

DOMInspectorWarning=Impossibile mostrare il foglio di stile. <br><br>Consulta<a href="http://www.getfirebug.com/faq.html#InstallDOMInspector" target="_new">questa FAQ</a> per tentare di risolvere.

dovrebbe essere modificata

DOMInspectorWarning=Impossibile mostrare il foglio di stile. <br><br>Consultare<a href="http://www.getfirebug.com/faq.html#InstallDOMInspector" target="_new">questa FAQ</a> per tentare di risolvere

utilizzando il verbo 'Consulta' all'infinito ed eliminando il punto finale per omogeneità col resto della localizzazione


Le stringhe

EmptyStyleSheet=Non ci sono parametri in questo foglio di stile
EmptyElementCSS=Questo elemento non ha parametri

dovrebbero essere modificate in

EmptyStyleSheet=Non ci sono regole in questo foglio di stile
EmptyElementCSS=Questo elemento non ha regole

modificando il termine 'parametri' con 'regole', in quanto nella stringa originale è presente il termine 'rules' (significato di tale termine su Oxford Paravia)


La stringa

EditStyle=Modifica elementi di stile

dovrebbe essere modificata in

EditStyle=Modifica stile dell'elemento

per aderenza al significato della stringa originale inglese (EditStyle=Edit Element Style...)


Nelle stringhe

NewProp=Nuova proprietà...
EditProp=Modifica "%S"...
DeleteProp=Elimina "%S"...

dovrebbero essere eliminati i punti di sospensione, poiché i relativi comandi non aprono finestre di dialogo


Le stringhe

BreakOnThisError=Interrompi su questo errore
BreakOnAllErrors=Interrompi su tutti gli errori

dovrebbero essere modificate in

BreakOnThisError=Interrompi per questo errore
BreakOnAllErrors=Interrompi per tutti gli errori

in quanto la preposizione 'per' è più appropriata al contesto


La stringa

ClearAllBreakpoints=Rimuovi tutti i punti di arresto

dovrebbe essere modificata in

ClearAllBreakpoints=Elimina tutti i punti di arresto

per omogeneità col resto della localizzazione (Elimina proprietà / Elimina espressione)


Per le motivazioni già esposte nella parte del QA inerente il file firebug.dtd, per le stringhe

StepOver=Vai alla prossima riga di questa funzione
StepInto=Vai all'elemento successivo
StepOut=Continua fino a questa funzione o fino al prossimo punto di debug

dovrebbe essere utilizzata la forma breve, quindi:

StepOver=Salta
StepInto=Entra
StepOut=Esci

anche per omogeneità con le localizzazioni effettuate nelle altre lingue


La stringa

RunUntil=Esegui in questa riga

dovrebbe essere modificata in

RunUntil=Esegui fino a questa riga

per aderenza al significato della stringa inglese (RunUntil=Run to This Line)


La stringa

NewWatch=Cerca nuova espressione

dovrebbe essere modificata in

NewWatch=Nuova espressione di controllo

(significato del vocabolo 'watch' presente nella localizzazione inglese)


La stringa

ConditionInput=Questo punto di arresto si fermerà solo se l'espressione è vera:

dovrebbe essere modificata in

ConditionInput=Ci si fermerà a questo punto di arresto solo se la seguente espressione è vera:


La stringa

Loading=Caricando...

dovrebbe essere modificata in

Loading=Caricamento in corso...

per omogeneità con la localizzazione di Firefox


La stringa

OpenInTab=Apri in una nuova scheda

dovrebbe essere modificata eliminando l'articolo in

OpenInTab=Apri in nuova scheda

per omogeneità con la localizzazione di Firefox, come spiegato nella parte del QA inerente il file firebug.dtd


Le stringhe

Profile=Profilo
ProfilerStarted=Il profilo è in azione. Premi di nuovo su "Profilo" per visualizzare il resoconto

dovrebbero essere modificate in

Profile=Profila
ProfilerStarted=La profilazione è in corso. Fare di nuovo clic su 'Profila' per visualizzare il resoconto

per i motivi già spiegati nella parte del QA inerente il file firebug.dtd per quanto riguarda il verbo inglese 'Profile' e per omogeneità con la localizzazione di Firefox (Fare clic) e per il fatto che solitamente vengono premuti i tasti della tastiera, mentre sui pulsanti nelle finestre delle opzioni solitamente viene fatto clic con il mouse
Inoltre sarebbe bene atteneresi per la seconda stringa alla forma originale della frase inglese racchiudendo il verbo 'Profila' tra apostrofi anziché virgolette, onde evitare possibili malfunzionamenti dell'estensione dovuti all'interpretazione di tali caratteri da parte del codice dell'estensione stessa!


Di conseguenza, la stringa successiva

NothingToProfile=Nessuna attività per il profilo

dovrebbe essere modificata in

NothingToProfile=Nessuna attività da profilare


Le stringhe

ProfileTime=(%Sms, %S richieste)
CallsHeaderTooltip=Numero di volte in cui la funzione è stata richiesta
OwnTimeHeaderTooltip=Tempo speso nella funzione, escluse le richieste nidificate
TimeHeaderTooltip=Tempo speso nella funzione, incluse le richieste nidificate
AvgHeaderTooltip=Tempo medio, incluse le richieste nidificate
MinHeaderTooltip=Tempo minimo, incluse le richieste nidificate
MaxHeaderTooltip=Tempo massimo, incluse le richieste nidificate
Calls=Richieste

dovrebbero essere modificate rispettivamente in

ProfileTime=(%Sms, %S chiamate)
CallsHeaderTooltip=Numero di volte in cui la funzione è stata chiamata
OwnTimeHeaderTooltip=Tempo di esecuzione della funzione, escluse le chiamate nidificate
TimeHeaderTooltip=Tempo di esecuzione della funzione, incluse le chiamate nidificate
AvgHeaderTooltip=Tempo medio, incluse le chiamate di funzione
MinHeaderTooltip=Tempo minimo, incluse le chiamate di funzione
MaxHeaderTooltip=Tempo massimo, incluse le chiamate di funzione
Calls=Chiamate

sostituendo 'richiesta' e 'richieste' con 'chiamata' e 'chiamate' (significato del verbo 'call' presente nella localizzazione inglese su Oxford Paravia) e per aderenza alle stringhe originali inglesi


Sempre per lo stesso motivo, la stringa

CopyInnerHTML=Copia valore HTML

dovrebbe essere

CopyInnerHTML=Copia innerHTML

per aderenza alla stringa originale inglese (CopyInnerHTML=Copy innerHTML)


La stringhe

CopyLocation=Copia destinazione
CopyLocationParameters=Copia destinazione con parametri

dovrebbero essere modificate in

CopyLocation=Copia indirizzo
CopyLocationParameters=Copia indirizzo con parametri

per omogeneità con la localizzazione di Firefox (il termine 'Location' significa appunto 'Indirizzo')


La stringa

ShowCallsInConsole=Registra richieste di "%S"

dovrebbe essere modificata in

ShowCallsInConsole=Registra chiamate di "%S"

per i motivi già spiegati sopra riguardo il termine originale inglese 'Call'


La stringa

ShowHttpHeaders=Mostra intestazioni HTTp

dovrebbe essere modificata in

ShowHttpHeaders=Mostra intestazioni HTTP
(Attenzione alla fretta! tongue.gif wink.gif )


Le stringhe

CopyImageLocation=Copia destinazione immagine
OpenImageInNewTab=Apri immagine in una nuova scheda

dovrebbero essere modificate rispettivamente in

CopyImageLocation=Copia indirizzo immagine
OpenImageInNewTab=Apri immagine in nuova scheda

per omogeneità con la localizzazione di Firefox, come già spiegato in precedenza e dalla seguente immagine:



Ed è tutto!
Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!


#12 gonzalopirobutirro

gonzalopirobutirro

    Advanced Member

  • Members
  • 77 posts

Posted 08 January 2007 - 10:27 AM

Benissimo! (ammappete quante sviste questa volta sad.gif )...

ho modificato e accolto con piacere tutti i suggerimenti wink.gif ma prima di impostare in "released" un ultima curiosità:

vista la discussione sul blog dell'autore, in breve la versione presente su AMO non conterrà alcuna delle traduzioni (osa che mi ha intristito e non poco), modificherei i termini tecnici, relativi all'HTML...

LayoutBorder -- border -- attualmente tradotto con bordo ridiventerebbe border

LayoutMargin -- margin -- attualmente tradotto con margine ridiventerebbe margin

proprio perché si tratta di proprietà dell'html e non di termini inglesi...

cosa ne dite?

ciaooooooo
peppe
blink.gif
If this doesn't make you free // It doesn't mean you're tied // If this doesn't take you down // It doesn't mean you're high // If this doesn't make you smile // You don't have to cry // If this isn't making sense // It doesn't make it lies

SuperUnknown

#13 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 08 January 2007 - 10:37 AM

QUOTE(gonzalopirobutirro @ Jan 8 2007, 10:27) [snapback]23806[/snapback]

[CUT]modificherei i termini tecnici, relativi all'HTML...

LayoutBorder -- border -- attualmente tradotto con bordo ridiventerebbe border

LayoutMargin -- margin -- attualmente tradotto con margine ridiventerebbe margin

proprio perché si tratta di proprietà dell'html e non di termini inglesi...

cosa ne dite?

IMHO, e questa vuole essere solo la mia spassionata opinione, è si verò che tali termini sono delle proprietà dell'HTML, ma è anche vero che talvolta tali termini appaiono tradotti pur rappresentando delle proprietà...
(Ti assicuro che effettuando tu stesso uno ricerca arriverai alle stesse conclusioni)
Inoltre, eccetto i termini "effettivamente tecnici" che quindi rimangono appunto invariati, qual è stata la scelta per tali due lemmi da parte degli altri traduttori?
Se è stato scelto, appunto in virtù del fatto che come sospetto non solo in italiano ma anche in altre lingue tali due termini talvolta vengono comunque tradotti, di localizzare anche i suddetti due lemmi, IMHO li lascerei localizzati così come sono ora wink.gif

Ciao
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#14 gonzalopirobutirro

gonzalopirobutirro

    Advanced Member

  • Members
  • 77 posts

Posted 10 February 2007 - 06:46 PM

mi sono accorto per puro caso che c'erano nuove stringhe da localizzare... credo che il wts mi debba una mail tongue.gif

ad ogni modo, ho reimpostato in testing/QA e localizzato le stringhe aggiunte...

eccole qui per il controllo:


SothinkWarning -- The Sothink SWF Catcher extension is preventing Firebug from working properly.<br><br>Please read <a href="http://www.getfirebug.com/faq.html#Sothink" target="_new">this item on the Firebug FAQ</a> for help. -- L'estensione Sothink SWF Catcher impedisce il corretto funzionamento di Firebug.<br><br>Consultare <a href="http://www.getfirebug.com/faq.html#Sothink" target="_new">questa FAQ</a> per tentare di risolvere


PercentTooltip -- Percentage of time spent on this function. -- Percentuale di tempo speso per questa funzione

Percent -- Percent -- Percento

ShowComputedStyle -- Show Computed Style -- Mostra lo stile elaborato

StyleGroup-text -- Text -- Testo

StyleGroup-background -- Background -- Sfondo

StyleGroup-box -- Box Model -- Box Model

StyleGroup-layout -- Layout -- Layout

StyleGroup-other -- Other -- Altro

che ve ne pare? rolleyes.gif

ciaooooooo
peppe
If this doesn't make you free // It doesn't mean you're tied // If this doesn't take you down // It doesn't mean you're high // If this doesn't make you smile // You don't have to cry // If this isn't making sense // It doesn't make it lies

SuperUnknown

#15 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 10 February 2007 - 08:28 PM

QUOTE(gonzalopirobutirro @ Feb 10 2007, 18:46) [snapback]25568[/snapback]

mi sono accorto per puro caso che c'erano nuove stringhe da localizzare...
[CUT]

Qualche giorno di pazienza, qualche test dell'estensione contenente l'it-IT aggiornato e dovremmo esserci! tongue.gif
Appena fatto il tutto, i risultati verranno inseriti di seguito

Ciao
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#16 l0stintranslation

l0stintranslation

     

  • Moderator
  • 1253 posts

Posted 20 February 2007 - 04:36 PM

QUOTE(gonzalopirobutirro @ Feb 10 2007, 18:46) [snapback]25568[/snapback]

mi sono accorto per puro caso che c'erano nuove stringhe da localizzare... credo che il wts mi debba una mail tongue.gif

ad ogni modo, ho reimpostato in testing/QA e localizzato le stringhe aggiunte...

eccole qui per il controllo:[CUT]

Ed eccoci qua con il risultato della verifica, con tre stringhe da modificare smile.gif

Per omogeneità con le stringhe già presenti (e poiché si tratta del tooltip dell'elemento a cui si riferisce la stringa analizzata dopo questa wink.gif), la stringa
PercentTooltip=Percentuale di tempo speso per questa funzione

dovrebbe essere modificata in
PercentTooltip=Percentuale di tempo impiegato per l'esecuzione della funzione


Poiché si tratta del nome di una colonna, la stringa
Percent=Percento

dovrebbe essere modificata in
Percent=Percentuale


Per aderenza alla lingua italiana che prevede la sola lettera iniziale della frase in maiuscolo ed omogeneità con le stringhe già presenti, la stringa
StyleGroup-box=Box Model

dovrebbe essere modificata in
StyleGroup-box=Box model



È tutto, ciao wink.gif
Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!


#17 gonzalopirobutirro

gonzalopirobutirro

    Advanced Member

  • Members
  • 77 posts

Posted 20 February 2007 - 05:37 PM

applicate correzioni wink.gif

a presten!
peppe
If this doesn't make you free // It doesn't mean you're tied // If this doesn't take you down // It doesn't mean you're high // If this doesn't make you smile // You don't have to cry // If this isn't making sense // It doesn't make it lies

SuperUnknown


0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users