QUOTE(Andrea @ May 1 2007, 11:35) [snapback]28647[/snapback]
[CUT] ma il problema è in una stringa già tradotta che in originale è
CODE
The following updates have been installed:\n%S\nWould you like to restart %S at this time?
che in italiano è diventata
CODE
Sono disponibili i seguenti aggiornamenti:\n%S\nRiavviare %S ora?
Tu sei certo che ci sia un problema?
Talune volte, quando in italiano la traduzione letterale 'suona' un pochino inappropiata o se vogliamo definirla differentemente appare
"ridicola" credo sia competenza di un traduttore
coscienzioso, dopo i dovuti test, cercare di modificarla rendendola "scorrevole" nella propria lingua madre
Credo che alcune immagini siano più esplicative di qualsiasi mia spiegazione
Traduzione letteraleTraduzione 'interpretata'IMHO adottando la traduzione letterale ci sarebbe un'incongruenza nella lingua italiana, e non solo per quanto riguarda la coesistenza di uno stesso verbo a due tempi verbali praticamente opposti, ma anche poiché in realtà nel momento in cui viene visualizzato l'avviso l'installazione dell'estensione non è ancora materialmente stata completata, così come un relativo aggiornamento
Dovrei quindi adottare
per forza di cose la traduzione letterale oppure posso lasciare la traduzione attuale?
Perdonami se la domanda dovese risultare in qualche maniera
duraGrazie sin da adesso per l'eventuale risposta che vorrai dare