Jump to content


Important Announcement!

Please read this post about our new Privacy Policy


Photo

[IT] Update Notifier


  • Please log in to reply
2 replies to this topic

#1 Andrea

Andrea

    eXtenZilla IT Member

  • Members
  • 113 posts

Posted 01 May 2007 - 10:35 AM

Ciao,
mi è arrivata la notifica per delle nuove notifiche relative all'estensione.
Le nuove stringhe sono semplicissime ma il problema è in una stringa già tradotta che in originale è
CODE
The following updates have been installed:\n%S\nWould you like to restart %S at this time?

che in italiano è diventata
CODE
Sono disponibili i seguenti aggiornamenti:\n%S\nRiavviare %S ora?


mellow.gif
Mi stupisce la censura stupida, e viceversa!

#2 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 04 May 2007 - 09:04 AM

QUOTE(Andrea @ May 1 2007, 11:35) [snapback]28647[/snapback]
[CUT] ma il problema è in una stringa già tradotta che in originale è
CODE
The following updates have been installed:\n%S\nWould you like to restart %S at this time?

che in italiano è diventata
CODE
Sono disponibili i seguenti aggiornamenti:\n%S\nRiavviare %S ora?


mellow.gif

Tu sei certo che ci sia un problema? rolleyes.gif mellow.gif

Talune volte, quando in italiano la traduzione letterale 'suona' un pochino inappropiata o se vogliamo definirla differentemente appare "ridicola" credo sia competenza di un traduttore coscienzioso, dopo i dovuti test, cercare di modificarla rendendola "scorrevole" nella propria lingua madre

Credo che alcune immagini siano più esplicative di qualsiasi mia spiegazione

Traduzione letterale



Traduzione 'interpretata'



IMHO adottando la traduzione letterale ci sarebbe un'incongruenza nella lingua italiana, e non solo per quanto riguarda la coesistenza di uno stesso verbo a due tempi verbali praticamente opposti, ma anche poiché in realtà nel momento in cui viene visualizzato l'avviso l'installazione dell'estensione non è ancora materialmente stata completata, così come un relativo aggiornamento

Dovrei quindi adottare per forza di cose la traduzione letterale oppure posso lasciare la traduzione attuale?
Perdonami se la domanda dovese risultare in qualche maniera dura

Grazie sin da adesso per l'eventuale risposta che vorrai dare
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#3 Andrea

Andrea

    eXtenZilla IT Member

  • Members
  • 113 posts

Posted 04 May 2007 - 01:12 PM

E pensare che questa volta sono andato a vedere le altre localizzazioni (spagnolo, portoghese, francese...e tedesco) per vedere che stile avessero adottato gli altri traduttori dry.gif
Alla luce di un precedente dialogo intercorso tra noi mi sfugge una incognita nel tuo ragionamento ma va bene così: il traduttore coscienzioso dovrebbe esser sempre tale rolleyes.gif

Ciao laugh.gif
Mi stupisce la censura stupida, e viceversa!


0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users