Localizzazione sul WTS
[IT] Richiesta verifica per Wrap Switcher
Started by
Almotasim
, Jul 21 2007 02:01 PM
6 replies to this topic
#1
Posted 21 July 2007 - 02:01 PM
#2
Posted 24 July 2007 - 06:44 PM
Ecco i risultati della verifica :
Ecco innanzitutto alcune regole generali di traduzione per la lingua italiana (applicabili anche a tutte le estensioni in generale):
Sia per correttezza linguistica, che per puro e semplice amore verso la lingua italiana ed infine, ma non meno importante, per facilitare l'utilizzo dell'estensione anche a chi fosse completamente novizi*, sono stati controllati tutti i termini per quello che riguarda l'italiano e l'inglese tramite un controllo incrociato con il glossario Eng-Ita presente su BabelZilla e con i vari dizionari in linea più autorevoli ed aggiornati quali AskOxford, Oxford Paravia, De Mauro, Garzanti (sia per l'italiano che l'inglese), Wiky ed alcuni dei glossari fra i più autorevoli come per esempio Babylon
È stato omesso per brevità l'inserimento dei risultati "di conferma", cioè di quei lemmi che fossero già corretti ed adeguati al contesto. È stato altresì omesso per brevità l'inserimento di alcune stringhe simili fra loro!
Per maggior comprensibilità anche delle azioni eseguite dall'estensione, aderenza alla localizzazione delle applicazioni Mozilla e al significato della stringa originale inglese, la stringa
extensions.{5ed50391-94bf-4c2d-97e5-1ff557cfdd40}.description=Permette di impostare l'"a capo" automatico nella aree di composizione testuale, aprendone il relativo menu
dovrebbe essere modificata in
extensions.{5ed50391-94bf-4c2d-97e5-1ff557cfdd40}.description=Permette di attivare/disattivare la funzione 'A capo automatico' nelle aree di testo tramite menu contestuale
È tutto, buona serata
Luca
Verifica delle scelte linguistiche
Ecco innanzitutto alcune regole generali di traduzione per la lingua italiana (applicabili anche a tutte le estensioni in generale):
- le traduzioni di estensioni dovrebbero rispettare lo stile di traduzione del browser. Ciò significa principalmente rispettare le scelte già presenti (quando corrette) discostandosi in tutti quei casi in cui si apporti un miglioramento della comprensibilitÃ
- solitamente le formule inglesi "dirette all'utente caratterizzate da forme personali con verbi originariamente in seconda persona" vengono sostituite con la forma impersonale
- solitamente le formule inglesi "Are you sure", "Would you like", "Do you want", ecc. non vengono tradotte nell'italiano tecnico, privo di tali formule di cortesia
- per quanto concerne la descrizione, sarebbe sempre più corretto ed appropriato impostare la seguente forma: "(L'estensione, soggetto sottinteso) permette (oppure un verbo sinonimo come consente o similari) di (breve descrizione, se possibile, delle funzioni dell'estensione cercando di attenersi dove possibile al testo originario)"
- per quanto concerne traduzioni di estensioni basate su estensioni già esistenti, sarebbe più pratico e subitaneo adottare la traduzione già esistente, quando quest'ultima è identica ed è stata ritenuta corretta
Premessa
Sia per correttezza linguistica, che per puro e semplice amore verso la lingua italiana ed infine, ma non meno importante, per facilitare l'utilizzo dell'estensione anche a chi fosse completamente novizi*, sono stati controllati tutti i termini per quello che riguarda l'italiano e l'inglese tramite un controllo incrociato con il glossario Eng-Ita presente su BabelZilla e con i vari dizionari in linea più autorevoli ed aggiornati quali AskOxford, Oxford Paravia, De Mauro, Garzanti (sia per l'italiano che l'inglese), Wiky ed alcuni dei glossari fra i più autorevoli come per esempio Babylon
È stato omesso per brevità l'inserimento dei risultati "di conferma", cioè di quei lemmi che fossero già corretti ed adeguati al contesto. È stato altresì omesso per brevità l'inserimento di alcune stringhe simili fra loro!
Analisi del file wrapswitcher.properties
Per maggior comprensibilità anche delle azioni eseguite dall'estensione, aderenza alla localizzazione delle applicazioni Mozilla e al significato della stringa originale inglese, la stringa
extensions.{5ed50391-94bf-4c2d-97e5-1ff557cfdd40}.description=Permette di impostare l'"a capo" automatico nella aree di composizione testuale, aprendone il relativo menu
dovrebbe essere modificata in
extensions.{5ed50391-94bf-4c2d-97e5-1ff557cfdd40}.description=Permette di attivare/disattivare la funzione 'A capo automatico' nelle aree di testo tramite menu contestuale
È tutto, buona serata
Luca
Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!
#3
Posted 25 July 2007 - 03:17 PM
QUOTE(l0stintranslation @ Jul 24 2007, 17:44) <{POST_SNAPBACK}>
Premessa
Sia per correttezza linguistica, che per puro e semplice amore verso la lingua italiana ed infine, ma non meno importante, per facilitare l'utilizzo dell'estensione anche a chi fosse completamente novizi*, sono stati controllati tutti i termini per quello che riguarda l'italiano e l'inglese tramite un controllo incrociato con il glossario Eng-Ita presente su BabelZilla e con i vari dizionari in linea più autorevoli ed aggiornati quali AskOxford, Oxford Paravia, De Mauro, Garzanti (sia per l'italiano che l'inglese), Wiky ed alcuni dei glossari fra i più autorevoli come per esempio Babylon
Molto interessante questo passaggio, ma esattamente come fate questo controllo incrociato?
Forse che avete elaborato una "procedura standard" che vi consente di controllare i file localizzati quasi in automatico?
E se così fosse, si tratta di una metodologia che può seguire qualsiasi utente?
E come si articola?
Perché, in questo caso, mi piacerebbe conoscerla, sì da attuarla in futuro prima di caricare le localizzazioni per le verifiche del caso (ed evitare colossali topiche come quella qui in esame... ).
Ad ogni modo, caro Luca (per sempre sia lodato il tuo nome!! ), ho corretto la stringa secondo le tue indicazioni: (per l'ennesima volta) grazie davvero per il tuo inesauribile supporto!!
#4
Posted 26 July 2007 - 10:38 AM
QUOTE(Almotasim @ Jul 25 2007, 16:17) <{POST_SNAPBACK}>
Molto interessante questo passaggio, ma esattamente come fate questo controllo incrociato?
[...]
[...]
Niente di "fantascientifico": semplicemente si controlla il significato dei vari vocaboli su più fonti attendibili. Insomma, invece di utilizzare un solo dizionario per la verifica, se ne consultano diversi
QUOTE(Almotasim @ Jul 25 2007, 16:17) <{POST_SNAPBACK}>
[...]
ho corretto la stringa secondo le tue indicazioni: (per l'ennesima volta) grazie davvero per il tuo inesauribile supporto!!
ho corretto la stringa secondo le tue indicazioni: (per l'ennesima volta) grazie davvero per il tuo inesauribile supporto!!
Grazie a te per aver effettuato le modifiche!
Ora non ti resta che accedere al WTS ed impostare lo stato della localizzazione su "Released"
Ciao,
Luca
Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!
#5
Posted 26 July 2007 - 03:57 PM
Fatto!!
#6
Posted 26 July 2007 - 10:32 PM
Aggiornamento
Ehm, scusami Luca ma avrei un'altra domandina...
Ho aperto un topic con la richiesta di QCT anche qui, ho fatto male?
Non ho ancora capito infatti se, come procedura usuale, basta il caricamento "qui da voi" del file localizzato (dove avevo trovato l'estensione), oppure se si debba anche aprire un topic su eXtenZilla, con l'estensione scaricabile in versione .xpi e contenente pure la localizzazione it-IT...
Grazie!!
Ehm, scusami Luca ma avrei un'altra domandina...
Ho aperto un topic con la richiesta di QCT anche qui, ho fatto male?
Non ho ancora capito infatti se, come procedura usuale, basta il caricamento "qui da voi" del file localizzato (dove avevo trovato l'estensione), oppure se si debba anche aprire un topic su eXtenZilla, con l'estensione scaricabile in versione .xpi e contenente pure la localizzazione it-IT...
Grazie!!
#7
Posted 27 July 2007 - 09:40 AM
QUOTE(Almotasim @ Jul 26 2007, 23:32) <{POST_SNAPBACK}>
Aggiornamento
Ehm, scusami Luca ma avrei un'altra domandina...
Ho aperto un topic con la richiesta di QCT anche qui [CUT]
Ehm, scusami Luca ma avrei un'altra domandina...
Ho aperto un topic con la richiesta di QCT anche qui [CUT]
Ciao Altomasim,
con questo primo messaggio ti do il benvenuto su BabelZilla anche da parte mia e rispondo alla tua domanda
Dunque, sarebbe ed è buona prassi che, per evitare confusione e soprattutto doppio lavoro, se e quando si domanda un controllo di una qualsiasi localizzazione -peraltro pubblico ed al quale chiunque può partecipare- qui si eviti di fare la stessa richiesta poi in generale su qualunque altro portale!
Spero che la spiegazione sia sufficientemente semplice ed allo stesso tempo esplicativa, in caso contrario scrivi senza alcun problema cosa dovesse essere poco chiaro e tenterò di rispiegare utilizzando parole differenti
Ciao,
Luana
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...
0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users