Jump to content


Important Announcement!

Please read this post about our new Privacy Policy


Photo

[IT] Richiesta verifica per Wrap Switcher


  • Please log in to reply
6 replies to this topic

#1 Almotasim

Almotasim

    Advanced Member

  • Members
  • 130 posts

Posted 21 July 2007 - 02:01 PM

Localizzazione sul WTS

#2 l0stintranslation

l0stintranslation

     

  • Moderator
  • 1253 posts

Posted 24 July 2007 - 06:44 PM

Ecco i risultati della verifica smile.gif :



Verifica delle scelte linguistiche


Ecco innanzitutto alcune regole generali di traduzione per la lingua italiana (applicabili anche a tutte le estensioni in generale):
  1. le traduzioni di estensioni dovrebbero rispettare lo stile di traduzione del browser. Ciò significa principalmente rispettare le scelte già presenti (quando corrette) discostandosi in tutti quei casi in cui si apporti un miglioramento della comprensibilità
  2. solitamente le formule inglesi "dirette all'utente caratterizzate da forme personali con verbi originariamente in seconda persona" vengono sostituite con la forma impersonale
  3. solitamente le formule inglesi "Are you sure", "Would you like", "Do you want", ecc. non vengono tradotte nell'italiano tecnico, privo di tali formule di cortesia
  4. per quanto concerne la descrizione, sarebbe sempre più corretto ed appropriato impostare la seguente forma: "(L'estensione, soggetto sottinteso) permette (oppure un verbo sinonimo come consente o similari) di (breve descrizione, se possibile, delle funzioni dell'estensione cercando di attenersi dove possibile al testo originario)"
  5. per quanto concerne traduzioni di estensioni basate su estensioni già esistenti, sarebbe più pratico e subitaneo adottare la traduzione già esistente, quando quest'ultima è identica ed è stata ritenuta corretta


Premessa

Sia per correttezza linguistica, che per puro e semplice amore verso la lingua italiana ed infine, ma non meno importante, per facilitare l'utilizzo dell'estensione anche a chi fosse completamente novizi*, sono stati controllati tutti i termini per quello che riguarda l'italiano e l'inglese tramite un controllo incrociato con il glossario Eng-Ita presente su BabelZilla e con i vari dizionari in linea più autorevoli ed aggiornati quali AskOxford, Oxford Paravia, De Mauro, Garzanti (sia per l'italiano che l'inglese), Wiky ed alcuni dei glossari fra i più autorevoli come per esempio Babylon

È stato omesso per brevità l'inserimento dei risultati "di conferma", cioè di quei lemmi che fossero già corretti ed adeguati al contesto. È stato altresì omesso per brevità l'inserimento di alcune stringhe simili fra loro!




Analisi del file wrapswitcher.properties



Per maggior comprensibilità anche delle azioni eseguite dall'estensione, aderenza alla localizzazione delle applicazioni Mozilla e al significato della stringa originale inglese, la stringa
extensions.{5ed50391-94bf-4c2d-97e5-1ff557cfdd40}.description=Permette di impostare l'"a capo" automatico nella aree di composizione testuale, aprendone il relativo menu

dovrebbe essere modificata in
extensions.{5ed50391-94bf-4c2d-97e5-1ff557cfdd40}.description=Permette di attivare/disattivare la funzione 'A capo automatico' nelle aree di testo tramite menu contestuale




È tutto, buona serata happy.gif
Luca
Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!


#3 Almotasim

Almotasim

    Advanced Member

  • Members
  • 130 posts

Posted 25 July 2007 - 03:17 PM

QUOTE(l0stintranslation @ Jul 24 2007, 17:44) <{POST_SNAPBACK}>
Premessa

Sia per correttezza linguistica, che per puro e semplice amore verso la lingua italiana ed infine, ma non meno importante, per facilitare l'utilizzo dell'estensione anche a chi fosse completamente novizi*, sono stati controllati tutti i termini per quello che riguarda l'italiano e l'inglese tramite un controllo incrociato con il glossario Eng-Ita presente su BabelZilla e con i vari dizionari in linea più autorevoli ed aggiornati quali AskOxford, Oxford Paravia, De Mauro, Garzanti (sia per l'italiano che l'inglese), Wiky ed alcuni dei glossari fra i più autorevoli come per esempio Babylon

Molto interessante questo passaggio, ma esattamente come fate questo controllo incrociato?
Forse che avete elaborato una "procedura standard" che vi consente di controllare i file localizzati quasi in automatico?
E se così fosse, si tratta di una metodologia che può seguire qualsiasi utente?
E come si articola?
Perché, in questo caso, mi piacerebbe conoscerla, sì da attuarla in futuro prima di caricare le localizzazioni per le verifiche del caso (ed evitare colossali topiche come quella qui in esame... sad.gif).

Ad ogni modo, caro Luca (per sempre sia lodato il tuo nome!! angel1.gif), ho corretto la stringa secondo le tue indicazioni: (per l'ennesima volta) grazie davvero per il tuo inesauribile supporto!!
smile.gif smile.gif smile.gif


#4 l0stintranslation

l0stintranslation

     

  • Moderator
  • 1253 posts

Posted 26 July 2007 - 10:38 AM

QUOTE(Almotasim @ Jul 25 2007, 16:17) <{POST_SNAPBACK}>
Molto interessante questo passaggio, ma esattamente come fate questo controllo incrociato?
[...]

Niente di "fantascientifico": semplicemente si controlla il significato dei vari vocaboli su più fonti attendibili. Insomma, invece di utilizzare un solo dizionario per la verifica, se ne consultano diversi smile.gif

QUOTE(Almotasim @ Jul 25 2007, 16:17) <{POST_SNAPBACK}>
[...]
ho corretto la stringa secondo le tue indicazioni: (per l'ennesima volta) grazie davvero per il tuo inesauribile supporto!!
smile.gif smile.gif smile.gif

Grazie a te per aver effettuato le modifiche!
Ora non ti resta che accedere al WTS ed impostare lo stato della localizzazione su "Released" wink.gif

Ciao,
Luca
Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!


#5 Almotasim

Almotasim

    Advanced Member

  • Members
  • 130 posts

Posted 26 July 2007 - 03:57 PM

Fatto!! smile.gif

#6 Almotasim

Almotasim

    Advanced Member

  • Members
  • 130 posts

Posted 26 July 2007 - 10:32 PM

Aggiornamento

Ehm, scusami Luca ma avrei un'altra domandina... rolleyes.gif
Ho aperto un topic con la richiesta di QCT anche qui, ho fatto male?
Non ho ancora capito infatti se, come procedura usuale, basta il caricamento "qui da voi" del file localizzato (dove avevo trovato l'estensione), oppure se si debba anche aprire un topic su eXtenZilla, con l'estensione scaricabile in versione .xpi e contenente pure la localizzazione it-IT... smile.gif
Grazie!! wink.gif

#7 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 27 July 2007 - 09:40 AM

QUOTE(Almotasim @ Jul 26 2007, 23:32) <{POST_SNAPBACK}>
Aggiornamento

Ehm, scusami Luca ma avrei un'altra domandina... rolleyes.gif
Ho aperto un topic con la richiesta di QCT anche qui [CUT]

Ciao Altomasim,

con questo primo messaggio ti do il benvenuto su BabelZilla anche da parte mia e rispondo alla tua domanda smile.gif

Dunque, sarebbe ed è buona prassi che, per evitare confusione e soprattutto doppio lavoro, se e quando si domanda un controllo di una qualsiasi localizzazione -peraltro pubblico ed al quale chiunque può partecipare- qui si eviti di fare la stessa richiesta poi in generale su qualunque altro portale!

Spero che la spiegazione sia sufficientemente semplice ed allo stesso tempo esplicativa, in caso contrario scrivi senza alcun problema cosa dovesse essere poco chiaro e tenterò di rispiegare utilizzando parole differenti

Ciao,
Luana
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...


0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users