Ecco i risultati della verifica della localizzazione:
Verifica delle scelte linguistiche
Ecco innanzitutto alcune regole generali di traduzione per la lingua italiana (applicabili anche a tutte le estensioni in generale):- le traduzioni di estensioni dovrebbero rispettare lo stile di traduzione del browser. Ciò significa principalmente rispettare le scelte già presenti (quando corrette) discostandosi in tutti quei casi in cui si apporti un miglioramento della comprensibilitÃ
- solitamente le formule inglesi "dirette all'utente caratterizzate da forme personali con verbi originariamente in seconda persona" vengono sostituite con la forma impersonale
- solitamente le formule inglesi "Are you sure", "Would you like", "Do you want", ecc. non vengono tradotte nell'italiano tecnico, privo di tali formule di cortesia
- per quanto concerne la descrizione, sarebbe sempre più corretto ed appropriato impostare la seguente forma: "(L'estensione, soggetto sottinteso) permette (oppure un verbo sinonimo come consente o similari) di (breve descrizione, se possibile, delle funzioni dell'estensione cercando di attenersi dove possibile al testo originario)"
- per quanto concerne traduzioni di estensioni basate su estensioni già esistenti, sarebbe più pratico e subitaneo adottare la traduzione già esistente, quando quest'ultima è identica ed è stata ritenuta corretta
Premessa
Sia per correttezza linguistica, che per puro e semplice amore verso la lingua italiana ed infine, ma non meno importante, per facilitare l'utilizzo dell'estensione anche a chi fosse completamente novizi*, sono stati controllati tutti i termini per quello che riguarda l'italiano e l'inglese tramite un controllo incrociato con il glossario Eng-Ita presente su BabelZilla e con i vari dizionari in linea più autorevoli ed aggiornati quali AskOxford, Oxford Paravia, De Mauro, Garzanti (sia per l'italiano che l'inglese), Wiky ed alcuni dei glossari fra i più autorevoli come per esempio Babylon
È stato omesso per brevità l'inserimento dei risultati "di conferma", cioè di quei lemmi che fossero già corretti ed adeguati al contesto. È stato altresì omesso per brevità l'inserimento di alcune stringhe simili fra loro!
Oltre a suggerimenti per aderenza allo stile di traduzione in questa occasione sono presenti anche possibili alternative! Analisi del file guxxmail.dtd
Per correttezza della lingua italiana ed omogeneità con le scelte di localizzazione utilizzate in Firefox, la stringa
<!ENTITY settingsdialog.accountinfo "
I seguenti account verranno controllati:">
dovrebbe essere modificata in
<!ENTITY settingsdialog.accountinfo "
Verranno controllati i seguenti account:">
Per omogeneità della localizzazione, la stringa
<!ENTITY settingsdialog.accountname "
Nome dell'account">
dovrebbe essere modificata in
<!ENTITY settingsdialog.accountname "
Nome account">
Per maggior comprensibilità e correttezza, le stringhe
<!ENTITY settingsdialog.interval "
Controlla l'arrivo di nuovi messaggi ogni:">
<!ENTITY settingsdialog.minutes "
minuti">
dovrebbero essere modificate in
<!ENTITY settingsdialog.interval "
Controlla nuovi messaggi ogni">
<!ENTITY settingsdialog.minutes "
minuto/i">
(eliminando i due punti finali per la prima stringa)oppure, per evitare l'utilizzo di "minuto/i"
(anche se corretto), in
<!ENTITY settingsdialog.interval "
Numero di minuti dopo i quali controllare nuovi messaggi:">
<!ENTITY settingsdialog.minutes "">
lasciando vuota la seconda stringa, a tua scelta
Poiché gli elementi ai quali ci si riferisce servono ad aprire nuove finestre
(quindi per omogeneità con la localizzazione di Firefox), le stringhe
<!ENTITY settingsdialog.new "
Nuovo account">
<!ENTITY settingsdialog.edit "
Modifica">
<!ENTITY browser.settingsdialog "
Impostazioni">
dovrebbero essere modificate
(aggiungendo i punti di sospensione) rispettivamente in
<!ENTITY settingsdialog.new "
Nuovo...">
<!ENTITY settingsdialog.edit "
Modifica...">
<!ENTITY browser.settingsdialog "
Impostazioni...">
Per correttezza del significato della frase ed adeguatezza al contesto, la stringa
<!ENTITY settingsdialog.showtext "
Segnala il numero di messaggi sulla barra di stato">
dovrebbe essere modificata in
<!ENTITY settingsdialog.showtext "
Visualizza il numero di messaggi nella barra di stato">
Per maggior comprensibilità ed omogeneità con la localizzazione delle applicazioni Mozilla, le stringhe
<!ENTITY detailsettingsdialog.windowtitle "
Dettagli dell'account e-mail">
<!ENTITY detailsettingsdialog.headline "
Dettagli dell'account e-mail">
dovrebbero essere modificate in
<!ENTITY detailsettingsdialog.windowtitle "
Impostazioni account">
<!ENTITY detailsettingsdialog.headline "
Dettagli account">
Per correttezza della lingua italiana e per maggior scorrevolezza, la stringa
<!ENTITY detailsettingsdialog.accountname "
Nome dell'account (da visualizzare):">
dovrebbe esssere modificata in
<!ENTITY detailsettingsdialog.accountname "
Nome dell'account da visualizzare:">
Per maggior comprensibilità , scorrevolezza ed adeguatezza al contesto, la stringa
<!ENTITY browser.checkmails "
Controlla se sono presenti nuovi messaggi">
dovebbe essere modificata in
<!ENTITY browser.checkmails "
Controlla nuovi messaggi">
Poiché l'elemento al quale ci si riferisce è solo informativo e non richiede l'interazione dell'utente, la stringa
<!ENTITY browser.notyetconfigured "
Da configurare">
dovrebbe essere modifcata in
<!ENTITY browser.notyetconfigured "
Configurazione in corso...">
Per correttezza della lingua italiana ed adeguatezza al contesto nel quale si trovano le frasi
*, le stringhe
<!ENTITY popupdialog.windowtitle "
Nuovo messaggio">
<!ENTITY popupdialog.headline "
Un nuovo messaggio è arrivato per i seguenti account:">
dovrebbero essere modificate in
<!ENTITY popupdialog.windowtitle "
Nuovi messaggi">
<!ENTITY popupdialog.headline "
Sono arrivati nuovi messaggi per i seguenti account:">
Per omogeneità con la localizzazione di Firefox, le stringhe
<!ENTITY about.homepage "
Home page:">
<!ENTITY about.version "
Versione">
dovrebbero essere modificate in
<!ENTITY about.homepage "
Sito web:">
<!ENTITY about.version "
versione">
Analisi del file guxxmail.properties
Per aderenza al significato della stringa inglese, la stringa
strConnectionError=
Errore durante la connessione.dovrebbe essere modificata in
strConnectionError=
Errore di connessionePer adeguatezza al contesto nel quale si trova la frase
*, la stringa
strNew=
nuovodovrebbe essere modificata in
strNew=
nuovo/i messaggio/iPer evitare l'erroneo utilizzo di calchi
(significato tecnico specialistico n° 4), la stringa
strFailed=
controllo fallitodovrebbe essere modificata in
strFailed=
controllo non riuscitoPer ora è tutto, buon Ferragosto e grazie ancora!