Jump to content


Important Announcement!

Please read this post about our new Privacy Policy


Photo

[it-IT] primo controllo di Stop Autoplay


  • Please log in to reply
41 replies to this topic

#1 Perticone

Perticone

    Advanced Member

  • Members
  • 47 posts

Posted 08 December 2006 - 12:49 AM

Questa è la mia prima traduzione. Spero di non aver sbagliato nulla.

[attachmentid=2092]

A quanto ne ho capito dal post ufficiale sull'estensione, l'autore è coreano e la traduzione inglese non è proprio eccellente. Tuttavia dando un occhiata alle altre traduzioni ho tentato di stabilire un compromesso tra "fedeltà" e "comprensibilità" del testo.

L'unico dubbio che rimane è per Enter the keyword of URL (separate by <Enter>): che ho tradotto in Inserisci le parole chiave degli URL (separate da <Invio>): poiché la lista può essere riempita con più keyword, che corrispondono a più url (ad esempio la stringa "google" vale sia per google.it che per google.com o la stringa "zilla" considera validi mozilla.com, babelzilla.org, extenzilla.org e simili).

Attendo vostre pareri...

Grazie per l'attenzione :-)

Attached Files



#2 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 08 December 2006 - 11:48 AM

QUOTE(Perticone @ Dec 8 2006, 00:49) [snapback]22775[/snapback]

Questa è la mia prima traduzione. Spero di non aver sbagliato nulla.

Innanzitutto benvenut*, e grazie per questa prima traduzione! biggrin.gif

QUOTE(Perticone @ Dec 8 2006, 00:49) [snapback]22775[/snapback]

[attachmentid=2092]

A quanto ne ho capito dal post ufficiale sull'estensione, l'autore è coreano e la traduzione inglese non è proprio eccellente. Tuttavia dando un occhiata alle altre traduzioni ho tentato di stabilire un compromesso tra "fedeltà" e "comprensibilità" del testo.

I complimenti per la cura dei particolari e lo "studio" delle scelte linguistiche a favore della massima comprensibilità, l'unico "neo" potrebbe essere rappresentato dal lemma whitelist, che nonostante sia entrata nell'uso comune della lingua attualmente non fa ancora parte ufficialmente del dizionario italiano; per il resto trovo che tu abbia effettuato delle ottime scelte!

QUOTE(Perticone @ Dec 8 2006, 00:49) [snapback]22775[/snapback]
L'unico dubbio che rimane è per Enter the keyword of URL (separate by <Enter>): che ho tradotto in Inserisci le parole chiave degli URL (separate da <Invio>): poiché la lista può essere riempita con più keyword, che corrispondono a più url (ad esempio la stringa "google" vale sia per google.it che per google.com o la stringa "zilla" considera validi mozilla.com, babelzilla.org, extenzilla.org e simili).

Attendo vostre pareri...

Grazie per l'attenzione :-)

Eh, l'unico altro "neo" non è inerente alla localizzazione, e cioè l'estensione è stata inserita da una persona che non era stata autorizzata dall'autore sad.gif , e per questo motivo, se l'autore stesso non darà il consenso all'inserimento, verrà presto eliminata (e per questo stesso motivo non era stato inserito alcuna richiesta di aggiunta dell'it-IT inerente a questa estensione)...
Ti suggerirei però di salvare comunque la localizzazione effettuata, in maniera tale da poterla comunque proporre all'autore quando questo verrà ufficialmente invitato qui, o anche autonomamente tu stesso prima ancora dell'invito se preferisci così! cool.gif

Ciao smile.gif
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#3 Pedro

Pedro

    eXtenZilla IT Member

  • Members
  • 711 posts

Posted 08 December 2006 - 11:53 AM

Ciao Perticone tongue.gif

Al di la di questa ultima triste news dell'inserimento inopinato dry.gif , l'estensione l'hai tradotta e quindi mi sembrerebbe buona cosa farla avere agli utenti italiani.

Mi permetto alcuni piccoli consigli....

Il titolo della finestra 'Opzioni' deve essere 'Opzioni di Stop Autoplay' in conformità con la quasi totalità delle estensioni wink.gif

Per 'Enter the keyword of URL (separate by <Enter>)' non mi è chiaro quello che effettivamente significa. Mi spiego meglio. Non so se per separare gli elementi sia necessario inserire <Invio> tra uno e l'altro, o, come presumo, sia necessario semplicemente premere il tasto Invio. Nel secondo caso sarebbe più opportuno tradurre con qualcosa tipo: 'Inserire le parole chiave degli URL separandole con Invio' o se hai spazio a sufficienza, ma non credo, 'Inserire le parole chiave degli URL separandole premendo Invio'. In entrambi i casi elimineresti anche le parentesi il che non è male.

Ciao ciao wink.gif
Are you sure that I am a translator? Have you seen my english?
Goofy's corrections © inside. The dog with the glasses has come back.

#4 Perticone

Perticone

    Advanced Member

  • Members
  • 47 posts

Posted 08 December 2006 - 02:06 PM

Rispondo ad entrambi:
QUOTE
l'unico "neo" potrebbe essere rappresentato dal lemma whitelist, che nonostante sia entrata nell'uso comune della lingua attualmente non fa ancora parte ufficialmente del dizionario italiano;


Sono stato anch'io un oretta buona a riflettere se tradurre o meno la parola. Indeciso, ho dato una veloce lettura alle Regole per la buona traduzione e ad altre letture del genere (ricordo che ho guardato anche sul sito di mozillaitalia e su quello di KDE). Inoltre ho notato che anche Wikipedia ha la voce Blacklist che spiega anche cosa sia la Whitelist. Mi sono sentito quindi abbastanza tranquillo nell'uso del termine, senza cercare troppi giri di parole.

QUOTE
Non so se per separare gli elementi sia necessario inserire <Invio> tra uno e l'altro, o, come presumo, sia necessario semplicemente premere il tasto Invio.

va proprio premuto il tasto Invio :-P comunque non ho voluto snaturare troppo quella frase, visto che anche i tedeschi e i francesi hanno usato, rispettivamente, Schlüsselwort der URL eingeben (getrennt durch <Eingabetaste>): e Entrez les mots-clefs des URL (séparez-les avec <Entrée>) :. Tuttavia se suona meglio specificare che Invio è il tasto provo a modificare la frase.

Grazie a tutti per l'attenzione.

#5 Pedro

Pedro

    eXtenZilla IT Member

  • Members
  • 711 posts

Posted 08 December 2006 - 03:05 PM

È una mia semplice impressione personale. Ho paura che la tua versione possa portare fraintendimenti... niente di più tongue.gif

Comunque non è detto che nelle altre lingue ci prendano per forza e noi no biggrin.gif

Vedi tu in ogni caso wink.gif
Are you sure that I am a translator? Have you seen my english?
Goofy's corrections © inside. The dog with the glasses has come back.

#6 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 08 December 2006 - 03:46 PM

QUOTE(Perticone @ Dec 8 2006, 14:06) [snapback]22781[/snapback]

ho dato una veloce lettura alle Regole per la buona traduzione

In caso possa essere utile per te, ti segnalo che di solito ci basiamo anche sull'Accademia della Crusca (ed ovviamente a seconda dei casi anche sulle versioni originali inglesi delle applicazioni Mozilla per eventuali confronti) per tutto quello che riguarda le evoluzioni della lingua italiana stessa!
Puoi trovare qualche esempio anche qui su BabelZilla direttamente

Sono di natura un po' contraria all'utilizzo di lemmi inglesi non ancora riconosciuti ed integrati nel vocabolario italiano, ma condivido anche il tuo dubbio e ti ringrazio per la spiegazione esauriente e basata su fatti riscontrabili da tutti smile.gif

E "perdonami" per il pochissimo tempo dedicato al velocissimo controllo, soprattutto in queste settimane il tempo è pochissimo (lo sto letteralmente ritagliando da situazioni definibili "assurde" per il tempo che richiedono) rolleyes.gif



QUOTE(Perticone)
comunque non ho voluto snaturare troppo quella frase, visto che anche i tedeschi e i francesi hanno usato, rispettivamente, Schlüsselwort der URL eingeben (getrennt durch <Eingabetaste>): e Entrez les mots-clefs des URL (séparez-les avec <Entrée>) :

Sono perfettamente in accordo con te, e seguendo le regole per utilizzare correttamente la sezione mi servo di riscontri da tutti controllabili!
Trovo che dove ci sia un periodo decisamente lungo interrompere il filo logico del discorso con una frase fra parentesi potrebbe essere in effetti controproducente, ovviamente anche questo concetto dipende sempre e comunque dal contesto!
Data la brevità e per omogeneità con lo stile di traduzione adottato nelle altre lingue trovo sia superfluo in questo contesto eliminare le parentesi
Infine, la preposizione con (in specifico significati n° 5 e 7) indica appunto "tramite l'uso di" (e credo sia superfluo specificare che "Invio" sia un tasto della tastiera, anche perché anche in altre estensioni si utilizza ad esempio <<...con la pressione di F5...>>), quindi in questo caso essendoci già lo stesso senso reputo anche io buona la scelta breve utilizzata anche dagli altri traduttori
E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#7 Perticone

Perticone

    Advanced Member

  • Members
  • 47 posts

Posted 08 December 2006 - 06:14 PM

MatrixIsAllOver, se ti sembra tutto ok posso provare a mettere l'estensione "released" e attendere una risposta, poiché lo sviluppatore dovrebbe ricevere un'e-mail di notifica.

Non credo che abbia interesse rifiutare una localizzazione :-P In caso di dubbi può sempre chiedere direttamente a me o pubblicamente sul forum.

È una buona idea?

Grazie per l'attenzione.

#8 flod

flod

    eXtenZilla IT Member

  • Members
  • 53 posts

Posted 08 December 2006 - 06:43 PM

QUOTE
Inserisci le parole chiave degli URL (separate da <Invio>):

Secondo me al posto di "Inserisci" ci dovrebbe stare "Inserire", in forma impersonale.

A differenza degli altri verbi (mostra, visualizza, ecc. ecc.), "insert" si riferisce ad un'operazione dell'utente e non del software.

QUOTE
Enter the keyword of URL (separate by <Enter>)

Nell'originale inglese viene usato il singolare (anche se effettivamente suona molto meglio il plurale).

Ultima cosa: non mi convince molto il "del", forse è più chiaro un "per"

#9 Perticone

Perticone

    Advanced Member

  • Members
  • 47 posts

Posted 08 December 2006 - 07:25 PM

QUOTE(flod @ Dec 8 2006, 18:43) [snapback]22791[/snapback]

Secondo me al posto di "Inserisci" ci dovrebbe stare "Inserire", in forma impersonale.

fatto :-)

QUOTE

Nell'originale inglese viene usato il singolare (anche se effettivamente suona molto meglio il plurale).

notato anch'io. anche nel topic originale fanno notare
- what exactly do you mean by "Enter the keyword of URL (separate by <Enter>):"?

QUOTE

Ultima cosa: non mi convince molto il "del", forse è più chiaro un "per"

probabilmente è più chiaro "per" ma "of", credo, andrebbe prevalentemente tradotto con "di" (che suona anche meglio). imho la frase va letta come "degli URL [che vuoi inserire nella whitelist]". ovviamente tradotta interamente diventa un po' lunga biggrin.gif ma penso che la parte mancante possa facilmente essere intuibile.

#10 l0stintranslation

l0stintranslation

     

  • Moderator
  • 1253 posts

Posted 08 December 2006 - 09:29 PM

Secondo me la stringa
CODE
<!ENTITY showControl.label "Mostra un pannello per la musica di sottofondo">

dovrebbe essere modificata in questo modo
CODE
<!ENTITY showControl.label "Mostra comandi manuali per la musica di sottofondo">

poiché selezionando quell'opzione appaiono (per l'appunto tongue.gif) dei comandi per avviare e fermare il suono, come nell'immagine qui sotto:


Poi reinserirei i due punti alla fine delle stringhe
CODE
<!ENTITY width.label "Larghezza">
<!ENTITY height.label "Altezza">


Per il resto mi sembra tutto a posto e credo che si possa rilasciare la localizzazione, anche se purtroppo non la riceverà lo sviluppatore, bensì chi ha inserito l'estensione sad.gif
Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!


#11 Perticone

Perticone

    Advanced Member

  • Members
  • 47 posts

Posted 08 December 2006 - 09:44 PM

QUOTE(l0stintranslation @ Dec 8 2006, 21:29) [snapback]22797[/snapback]

CODE
<!ENTITY showControl.label "Mostra comandi manuali per la musica di sottofondo">


corretto
QUOTE

Poi reinserirei i due punti alla fine delle stringhe

fatto
provo a rilasciare, a meno che non si trovi qualche altro piccolo errore nelle prossime ore :-P

#12 l0stintranslation

l0stintranslation

     

  • Moderator
  • 1253 posts

Posted 08 December 2006 - 10:40 PM

QUOTE(Perticone @ Dec 8 2006, 21:44) [snapback]22798[/snapback]

provo a rilasciare, a meno che non si trovi qualche altro piccolo errore nelle prossime ore :-P

laugh.gif

Seriamente, dato che come già detto l'estensione è stata inserita nel WTS da una persona non autorizzata all'insaputa dell'autore, quest'ultimo potrebbe non rispondere al suo invito ad inserirla su BabelZilla oppure rispondere di non essere interessato a farla localizzare. In questo caso l'estensione verrà rimossa dal WTS e di conseguenza perderai tutto il lavoro svolto sad.gif
Per questa ragione ti consiglierei di non rilasciare la localizzazione (come spiegato precedentemente non servirebbe a nulla) e di salvarla sul tuo pc, sperando che lo sviluppatore si faccia vivo e così tu la possa rilasciare dopo ulteriori test (mai avere fretta in questi casi...)

Ringrazio tutti i partecipanti alla discussione ed auguro a tutti una buona serata smile.gif
Luca
Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!


#13 Perticone

Perticone

    Advanced Member

  • Members
  • 47 posts

Posted 08 December 2006 - 10:56 PM

QUOTE(l0stintranslation @ Dec 8 2006, 22:40) [snapback]22799[/snapback]

[CUT]

ops.gif

grazie lo stesso... smile.gif

#14 Pedro

Pedro

    eXtenZilla IT Member

  • Members
  • 711 posts

Posted 09 December 2006 - 12:05 AM

QUOTE(Perticone @ Dec 8 2006, 22:56) [snapback]22800[/snapback]

ops.gif

grazie lo stesso... smile.gif

se ti va puoi fare un salto su eXtenZilla con il file rimpacchettato con l'italiano e l'estensione verrà testata e pubblicata e il tuo lavoro non andrà sprecato wink.gif
Are you sure that I am a translator? Have you seen my english?
Goofy's corrections © inside. The dog with the glasses has come back.

#15 Luana

Luana

    (Just a passionate localizer since 2004!)

  • Admin
  • 3478 posts

Posted 09 December 2006 - 12:20 PM

QUOTE(Pedro @ Dec 9 2006, 00:05) [snapback]22801[/snapback]

l'estensione verrà testata

Ancora? laugh.gif
Seriamente, credo che il controllo "a rate", sebbene appunto spezzettato perché effettuato da più persone fra cui anche uno degli amministratori di eXtenZilla possa reputarsi valido wink.gif ! Per un ulteriore controllo "approfondito" in questo caso si intende un'impostazione del controllo come in questo caso oppure in questo dove la principale differenza sarà un controllo con suggerimenti basati su fonti con immagini e/o altro da chiunque riscontrabile in maniera tale che possa essere utile anche in futuro!
Sinceramente confido che l'autore che verrà contattato entro un paio di giorni risponda entro brevissimo tempo in maniera tale che anche Perticone possa regolarsi al meglio, quindi credo che attendere da una settimana ad una decina di giorni sia un tempo accettabile per regolarsi sul da fare e quindi per coerenza completare direttamente qui qualcosa che qui ha visto il suo inizio smile.gif
Vorrei infine invitare tutti indistintamente a rileggere i punti di accordo ai quali si è giunti di cui mi preme sottolineare l'importanza

Grazie

E' meglio tacere ed essere, che dire e non essere (Ignazio, II sec. d. C)
Quod scripturae mandatur, non solum praesentibus sed futuris prodesse valeat...

#16 Pedro

Pedro

    eXtenZilla IT Member

  • Members
  • 711 posts

Posted 09 December 2006 - 12:29 PM

Calma e coraggio, con la fretta ho espresso il concetto sinteticamente biggrin.gif

Con testare intendo la funzionalità (come già espresso privatamente a Perticone), cosa che qui non si fa non essendo previsto il rilascio dell'estensione wink.gif

Bye bye
Are you sure that I am a translator? Have you seen my english?
Goofy's corrections © inside. The dog with the glasses has come back.

#17 l0stintranslation

l0stintranslation

     

  • Moderator
  • 1253 posts

Posted 09 December 2006 - 01:09 PM

QUOTE(Pedro @ Dec 9 2006, 12:29) [snapback]22806[/snapback]

Calma e coraggio, con la fretta ho espresso il concetto sinteticamente biggrin.gif

Con testare intendo la funzionalità (come già espresso privatamente a Perticone), cosa che qui non si fa non essendo il rilascio previsto. wink.gif

Bye bye

Pedro, per forza di cose è necessario testare le funzionalità di un'estensione prima del rilascio definitivo, e la prova che su BabelZilla si eseguono test di questo tipo è giusto qualche messaggio sopra smile.gif. Non mi sarei mai sognato di suggerire la modifica di quelle stringhe senza averle testate... wink.gif

Per le ragioni già ampiamente espresse in precedenza non si è effettuato un QA molto approfondito, ma credo che il messaggio di Luana aka MatrixIsAllOver sia molto chiaro in proposito. Quindi, abbiate tutti la cortesia di aspettare che la situazione si chiarisca prima di prendere qualunque decisione

Ciao,
Luca
Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!


#18 Pedro

Pedro

    eXtenZilla IT Member

  • Members
  • 711 posts

Posted 09 December 2006 - 01:31 PM

Luca, tu testi un file che ti sei rimpacchettato da solo e testi la funzionalità di quel file. Il file che rimpacchetta Valerio, lo testa solo Valerio perché appunto su babelzilla non si distribuiscono file XPI contenenti le nuove localizzazioni... spero che adesso sia chiaro il discorso wink.gif

Non vedo quale sia il problema se su eXtenZilla si pubblica un'estensione, la cui traduzione è considerata OK e della quale eXtenzilla non vuole effettuare un ulteriore test. Il fatto che l'autore non sia presente su babelzilla non è problema da questo punto di vista huh.gif .. e questo, come tu stesso espliciti, è l'unico motivo per cui non è stata rilasciata..

QUOTE("l0stintranslation")
Seriamente, dato che come già detto l'estensione è stata inserita nel WTS da una persona non autorizzata all'insaputa dell'autore, quest'ultimo potrebbe non rispondere al suo invito ad inserirla su BabelZilla oppure rispondere di non essere interessato a farla localizzare. In questo caso l'estensione verrà rimossa dal WTS e di conseguenza perderai tutto il lavoro svolto sad.gif
Per questa ragione ti consiglierei di non rilasciare la localizzazione...


Se il test secondo voi non è completo allora completatelo sbloccandone il rilascio.

D'altro canto il numero di versione è lo stesso presente su AMO e pubblicandola non si fa torto a nessuno, anzi si fa un piacere all'utenza italiana e a Valerio biggrin.gif
Are you sure that I am a translator? Have you seen my english?
Goofy's corrections © inside. The dog with the glasses has come back.

#19 l0stintranslation

l0stintranslation

     

  • Moderator
  • 1253 posts

Posted 09 December 2006 - 03:53 PM

QUOTE('Pedro')

Non vedo quale sia il problema se su eXtenZilla si pubblica
un'estensione, la cui traduzione è considerata OK e della quale non si
vuole effettuare un ulteriore test. Il fatto che l'autore non sia
presente su babelzilla non è problema da questo punto di vista huh.gif

D'altro canto il numero di versione è lo stesso presente su AMO e
pubblicandola non si fa torto a nessuno, anzi si fa un piacere
all'utenza italiana e a Valerio biggrin.gif

Difatti come già precedentemente ed ampiamente discusso chi ha il tempo libero e quindi l'opportunità di inserire le estensioni alle quali aggiunge la localizzazione italiana ovunque la persona desideri, avendo ovviamente poi cura di occuparsi di fornire assistenza e di seguirne gli aggiornamenti, è liberissimo/a di farlo!

Una prima parte del problema si pone quando chiunque per errore o per dolo riporta via PM, via e-mail o in qualunque altra maniera notizie "false" o comunque fuorvianti che potrebbero gettare discredito e falsità su persone e modalità attuate rolleyes.gif
Si spera quindi che sia definitivamente chiaro che qui oltre a testare la traduzione si testa anche la funzionalità, ovviamente legata alla localizzazione, e che da qualche mese a questa parte dove si riscontri l'impossibilità di testare a fondo la localizzazione a causa di codice 'errato e/o incompleto o altro' non la si imposta su Released oppure si avvisa comunque l'autore (ad esempio, in caso di funzionalità dell'estensione ma finestre relative a contenuti guida che non sono ridimensionabili, quindi dove comunque la funzionalità dell'estensione non viene inficiata) e si domanda all'autore di controllare e possibilmente rendere funzionale il codice

La seconda parte del problema è nel voler direttamente o indirettamente forzare situazioni, tempi e persone mellow.gif
Benissimo, fa piacere sapere che si reputi un primo controllo molto molto veloce come quello effettuato già completo, ma essendo tale controllo stato iniziato qui credo sia naturale che ci si senta "responsabili" di essere più che certi di aver verificato tutto ed in maniera completa trattandosi appunto di QA; quindi non vedo sinceramente dove sia il problema ad attendere una eventuale risposta dell'autore in mancanza della quale entro un massimo di una decina di giorni verrà comunque effettuato un test completo come sopra spiegato
Sono più che certo che Valerio in prima persona e tutta l'utenza italiana avrebbero molto più piacere di sapere che l'estensione che viene pubblicata è stata verificata e "comprovata" in maniera completa


Edit: ho visto solamente ora la tua modifica: <<Se il test secondo voi non è completo allora completatelo sbloccandone il rilascio>>

Attenendoci ai tempi "stipulati" nell'accordo utilizzeremmo appunto in via straordinaria il tempo massimo, cioè appunto una decina di giorni, per completare il test come già descritto nella parte modificata così

Edited by l0stintranslation, 09 December 2006 - 04:00 PM.

Prima di fare qualsiasi cosa leggi qui, quo e Q & A!


#20 Pedro

Pedro

    eXtenZilla IT Member

  • Members
  • 711 posts

Posted 09 December 2006 - 04:12 PM

Se devo pubblicare un file particolare e ben preciso, mi sento libero di verificare se funziona tutto qui wink.gif

Qualche tempo fa feci notare che una particolare estensione non funzionava a dovere e mi venne risposto che babelzilla non rilascia estensioni. Se lo ritieni necessario provvedo a cercare la discussione sempre che sia ancora presente o che non si trattasse di un PM che eventualmente potrei aver cancellato. Ma non credo che sia necessario visto il tono propositivo del thread.

Ho problemi a capire a chi o a cosa ti riferisci in questa occasione..
QUOTE("l0stintranslation")
Una prima parte del problema si pone quando chiunque per errore o per dolo riporta via PM, via e-mail o in qualunque altra maniera notizie "false" o comunque fuorvianti che potrebbero gettare discredito e falsità su persone e modalità attuate


QUOTE("l0stintranslation")
La seconda parte del problema è nel voler direttamente o indirettamente forzare situazioni, tempi e persone mellow.gif

Chi ha forzato? E che cosa ha forzato? Ho proposto di pubblicare un file salvaguardandolo dall'eventuale involontaria cancellazione e rendendolo disponibile. Non voglio riquotarti ma hai valutato l'assenza dell'autore come unica ragione per un mancato rilascio, per me il test era ok blink.gif

Comunque senza dilungarsi in questioni che finirebbero con il farci arrabbiare nuovamente, fateci sapere quando secondo voi sarà possibile considerare testato il file, così tagliamo la testa al toro e terminiamo questa farsesca questione wink.gif

Grazie in anticipo

Ciao ciao

Luca

EDIT:
Anch'io noto solo ora il tuo edit... che risponde esaurientemente alla mia ultima domanda. Attendo fiducioso.
Are you sure that I am a translator? Have you seen my english?
Goofy's corrections © inside. The dog with the glasses has come back.


0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users