Verifica delle scelte linguistiche
Ecco innanzitutto alcune regole generali di traduzione per la lingua italiana (applicabili anche a tutte le estensioni in generale):- le traduzioni di estensioni dovrebbero rispettare lo stile di traduzione del browser. Ciò significa principalmente rispettare le scelte già presenti (quando corrette) discostandosi in tutti quei casi in cui si apporti un miglioramento della comprensibilitÃ
- solitamente le formule inglesi "dirette all'utente caratterizzate da forme personali con verbi originariamente in seconda persona" vengono sostituite con la forma impersonale
- solitamente le formule inglesi "Are you sure", "Would you like", "Do you want", ecc. non vengono tradotte nell'italiano tecnico, privo di tali formule di cortesia
- per quanto concerne la descrizione, sarebbe sempre più corretto ed appropriato impostare la seguente forma: "(L'estensione, soggetto sottinteso) permette (oppure un verbo sinonimo come consente o similari) di (breve descrizione, se possibile, delle funzioni dell'estensione cercando di attenersi dove possibile al testo originario)"
- per quanto concerne traduzioni di estensioni basate su estensioni già esistenti, sarebbe più pratico e subitaneo adottare la traduzione già esistente, quando quest'ultima è identica ed è stata ritenuta corretta
Premessa
Sia per correttezza linguistica, che per puro e semplice amore verso la lingua italiana ed infine, ma non meno importante, per facilitare l'utilizzo dell'estensione anche a chi fosse completamente novizi*, sono stati controllati tutti i termini per quello che riguarda l'italiano e l'inglese tramite un controllo incrociato con il glossario Eng-Ita presente su BabelZilla e con i vari dizionari in linea più autorevoli ed aggiornati quali AskOxford, Oxford Paravia, De Mauro, Garzanti (sia per l'italiano che l'inglese), Wiky ed alcuni dei glossari fra i più autorevoli come per esempio Babylon
È stato omesso per brevità l'inserimento dei risultati "di conferma", cioè di quei lemmi che fossero già corretti ed adeguati al contesto!Nota: tale controllo si basa sui primi file inseriti ed è semplicemente quanto sarebbe stato fatto all'inizio (come si è appunto già fatto per altri controlli) ponendo quindi le seguenti domande e/o spunti di riflessione
Analisi del file pref-sap.dtd
C'è un motivo particolare per cui la traduzione di
<!ENTITY menu.label "
Stop Autoplay Option">
in italiano è diventata 'solo'
<!ENTITY menu.label "
Opzioni">
? Mancanza di spazio? Non ridimensionabilità della finestra?
In caso contrario, per completezza ed omogeneità con la stringa inglese e con la stragrande maggioranza delle localizzazione italiane di estensioni tale stringa dovrebbe essere cambiata in
<!ENTITY menu.label "
Opzioni di Stop Autoplay">
La stringa <!ENTITY showControl.label "
Show a controller for hidden embedded music">
originariamente tradotta in <!ENTITY showControl.label "
Mostra un pannello per la musica di sottofondo">, per semplificazione e maggiore correttezza -
così come si nota anche dall'immagine dell'opzione in funzione - dovrebbe essere tradotta in <!ENTITY showControl.label "
Mostra comandi manuali per la musica di sottofondo">
Alle stringhe
<!ENTITY width.label "
Width:">
<!ENTITY height.label "
Height:">
originariamente tradotte in
<!ENTITY width.label "
Larghezza">
<!ENTITY height.label "
Altezza">
andrebbero aggiunti i due punti (
: ) finali per omogeneità con le stringhe inglesi nella seguente maniera:
<!ENTITY width.label "
Larghezza:">
<!ENTITY height.label "
Altezza:">
Per quanto riguarda la stringa <!ENTITY whitelist.caption "
Whitelist">
ho domandato la collaborazione di Luca aka l0stintranslation che scriverà in un messaggio successivo a questo sia i suoi che i miei risultati di ricerca e quindi le ragioni delle nostre perplessità "comuni"Infine la stringa
<!ENTITY whitelist.text "
Enter the keyword of URL (separate by <Enter>):">
originariamente tradotta in
<!ENTITY whitelist.text "
Inserisci le parole chiave degli URL (separate da <Invio>):">
(Ottima la scelta del termine al plurale 'Parole chiave' poiché logicamente è possibile inserirne più di una)per omogeneità alla localizzazione di Firefox in presenza di stringhe simili dovrebbe essere tradotta utilizzando il verbo all'infinito in <!ENTITY whitelist.text "
Inserire le parole chiave degli URL (separate da <Invio>):">
Analisi del file sap.properties
A meno che nel file prefs.js dell'estensione non siano presenti delle impostazioni che attivano in automatico l'estensione senza quindi l'intervento dell'utente, sarebbe meglio trasformare
(anche per omogeneità con le scelte linguistiche effettuate nel file dtd) la descrizione da
extensions.{2e61e246-e640-4c56-b1ed-f146dbed48cd}.description=
Disattiva l'avvio automatico della musica e dei video.a
extensions.{2e61e246-e640-4c56-b1ed-f146dbed48cd}.description=
Permette di disattivare l'avvio automatico dei file multimediali di musica e video presenti nelle pagine web(La forma "Permette di..." è presente nella maggior parte delle localizzazioni di estensioni e si può trovare anche in altre applicazioni in internet, come ad esempio in OOo )
Oltre che per le regole italiane già citate in altri risultati di controlli sempre presenti in questa sezione, anche per omogeneità alle modifiche avvenute nella localizzazione ufficiale inglese di FF 2.0
FF 1.0 ->
FF 1.5.x ->
FF 2.0 ->
-che si riflettono in parte di già anche su quella italiana - dovresti eliminare il punto finale
(in seguito al quale non c'è più nulla) E per questa parte è tutto!
Grazie ancora per la localizzazione e per la pazienza di aver atteso